Libri i frazës

sq Mbiemrat 2   »   ro Adjective 2

79 [shtatёdhjetёenёntё]

Mbiemrat 2

Mbiemrat 2

79 [şaptezeci şi nouă]

Adjective 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rumanisht Luaj Më shumë
Kam veshur njё fustan blu. E- -o---- r----e -lb--t--. Eu port o rochie albastră. E- p-r- o r-c-i- a-b-s-r-. -------------------------- Eu port o rochie albastră. 0
Kam veshur njё fustan tё kuq. E- -o-t-----ch----oşie. Eu port o rochie roşie. E- p-r- o r-c-i- r-ş-e- ----------------------- Eu port o rochie roşie. 0
Kam veshur njё fustan të gjelbër. E- -o-t-o---c-i- --rde. Eu port o rochie verde. E- p-r- o r-c-i- v-r-e- ----------------------- Eu port o rochie verde. 0
Unё blej njё çantё tё zezё. C---ă--o---ş-t- n-a--ă. Cumpăr o poşetă neagră. C-m-ă- o p-ş-t- n-a-r-. ----------------------- Cumpăr o poşetă neagră. 0
Unё blej njё çantё kafe. C--p-r o-p-şetă-mar-. Cumpăr o poşetă maro. C-m-ă- o p-ş-t- m-r-. --------------------- Cumpăr o poşetă maro. 0
Unё blej njё çantё tё bardhё. Cum--- --poşet- albă. Cumpăr o poşetă albă. C-m-ă- o p-ş-t- a-b-. --------------------- Cumpăr o poşetă albă. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё re. Î-i-t--b--e-o ---i-- ---ă. Îmi trebuie o maşină nouă. Î-i t-e-u-e o m-ş-n- n-u-. -------------------------- Îmi trebuie o maşină nouă. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё shpejtё. Î-i trebui--o---ş-n- --pi--. Îmi trebuie o maşină rapidă. Î-i t-e-u-e o m-ş-n- r-p-d-. ---------------------------- Îmi trebuie o maşină rapidă. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё rehatshme. Îmi -r-b--e o--aşi-- c-n-o----ilă. Îmi trebuie o maşină confortabilă. Î-i t-e-u-e o m-ş-n- c-n-o-t-b-l-. ---------------------------------- Îmi trebuie o maşină confortabilă. 0
Atje lart banon njё grua e vjetёr. A--l- s---------şte --f--ei---ătr-n-. Acolo sus locuieşte o femeie bătrână. A-o-o s-s l-c-i-ş-e o f-m-i- b-t-â-ă- ------------------------------------- Acolo sus locuieşte o femeie bătrână. 0
Atje lart banon njё grua e shёndoshё. A-o-- sus---c-ieş-e o-f-m-i-------. Acolo sus locuieşte o femeie grasă. A-o-o s-s l-c-i-ş-e o f-m-i- g-a-ă- ----------------------------------- Acolo sus locuieşte o femeie grasă. 0
Atje poshtё banon njё grua kureshtare. A-ol---o------ie-t- o ---eie-cu--oas-. Acolo jos locuieşte o femeie curioasă. A-o-o j-s l-c-i-ş-e o f-m-i- c-r-o-s-. -------------------------------------- Acolo jos locuieşte o femeie curioasă. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё mirё. M--a-i-i- noş-ri----f--t pe-----e----guţ-. Musafirii noştri au fost persoane drăguţe. M-s-f-r-i n-ş-r- a- f-s- p-r-o-n- d-ă-u-e- ------------------------------------------ Musafirii noştri au fost persoane drăguţe. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё sjellshёm. Mus------ n--tr- au -o-t-pe---a-- --l--i---s-. Musafirii noştri au fost persoane politicoase. M-s-f-r-i n-ş-r- a- f-s- p-r-o-n- p-l-t-c-a-e- ---------------------------------------------- Musafirii noştri au fost persoane politicoase. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz interesant. Mus-f-r------tr- au -os- --rs-a-e i-t--esa---. Musafirii noştri au fost persoane interesante. M-s-f-r-i n-ş-r- a- f-s- p-r-o-n- i-t-r-s-n-e- ---------------------------------------------- Musafirii noştri au fost persoane interesante. 0
Unё kam fёmijё tё dashur. E- a- copii--um-n--. Eu am copii cuminţi. E- a- c-p-i c-m-n-i- -------------------- Eu am copii cuminţi. 0
Por fqinjёt kanё fёmijё tё pacipё. Dar --cinii au c------b-azni-i. Dar vecinii au copii obraznici. D-r v-c-n-i a- c-p-i o-r-z-i-i- ------------------------------- Dar vecinii au copii obraznici. 0
A janё fёmijёt tuaj tё mirё? Copii- du-n--voa--r-------c-minţi? Copiii dumneavoastră sunt cuminţi? C-p-i- d-m-e-v-a-t-ă s-n- c-m-n-i- ---------------------------------- Copiii dumneavoastră sunt cuminţi? 0

Një gjuhë, shumë varietete

Edhe nëse flasim vetëm një gjuhë, ne flasim shumë gjuhë. Pasi asnjë gjuhë nuk është një sistem i mbyllur në vetvete. Çdo gjuhë shfaq dimensione të ndryshme. Gjuha është një strukturë e gjallë. Folësit gjithmonë orientohen tek personat me të cilët bisedojnë. Kjo është arsyeja pse njerëzit ndryshojnë gjuhën që flasin. Këto varietete shfaqen në forma të ndryshme. Për shembull, çdo gjuhë ka një histori. Ajo ka ndryshuar dhe do të vazhdojë të ndryshojë. Siç e dimë të gjithë, të moshuarit flasin ndryshe nga të rinjtë. Gjithashtu ekzistojnë dialekte të ndryshme të gjuhëve. Shumë folës të dialekteve mund t'i përshtaten mjedisit të tyre. Në situata të caktuara ata flasin gjuhën standarde. Grupe të ndryshme shoqërore kanë gjuhë të ndryshme. Shembuj të tyre mund të jenë gjuha e të rinjve ose gjuha e gjuetarëve. Shumica e njerëzve flasin ndryshe në punë e ndryshe në shtëpi. Shumë madje përdorin gjuhë profesionale në punë. Dallimet mund të shihen edhe në gjuhën e folur e atë të shkruar. Gjuha e folur është zakonisht shumë më e lehtë se ajo e shkruar. Ndryshimi mund të jetë shumë i madh. Ky është rasti kur gjuha e shkruar nuk ndryshon për një kohë të gjatë. Atëherë folësit duhet të mësojnë si fillim të përdorin gjuhën e shkruar. Shpesh gjuha e grave dhe e burrave ndryshon. Ky ndryshim nuk është shumë i madh në shoqëritë perëndimore. Por, ka vende ku gratë flasin shumë më ndryshe nga burrat. Në disa kultura, forma e mirësjelljes ka format e veta gjuhësore. Kështu që të folurit nuk është aq i lehtë! Ne duhet t'i kushtojmë vëmendje shumë gjërave të ndryshme njëkohësisht...