Fraseboek

af groot – klein   »   no stor – liten

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Noors Speel Meer
groot en klein st-r ------en stor og liten s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Die olifant is groot. E-ef----n-e- s-o-. Elefanten er stor. E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Die muis is klein. M-sa er-li-e-. Musa er liten. M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
donker en helder mørk-og---s mørk og lys m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Die nag is donker. N------er -ø--. Natten er mørk. N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Die dag is helder. Dag-n--r-ly-. Dagen er lys. D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
oud en jonk ga-mel--g-u-g gammel og ung g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Ons oupa is baie oud. B-ste-aren v-r-er v--di- g--mel. Bestefaren vår er veldig gammel. B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. For --tti å--si--n-var h-n--ng. For sytti år siden var han ung. F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
mooi en lelik pen-o--s--gg pen og stygg p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Die vlinder is mooi. S-m-e-----e--er--e-. Sommerfuglen er pen. S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Die spinnekop is lelik. Ed----o--en e------g. Edderkoppen er stygg. E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
Dik / vet en dun t-----g--y-n tykk og tynn t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. E- -vinne--å ----r- --lo er-ty-k. En kvinne på hundre kilo er tykk. E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
’n Man van 50kg is dun. E--m--n på -e-t---i-- -- -y-n. En mann på femti kilo er tynn. E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
duur en goedkoop dy- og b-ll-g dyr og billig d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Die motor is duur. B---n-e- d--. Bilen er dyr. B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Die koerant is goedkoop. Avi--n--- -ill-g. Avisen er billig. A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…