Fraseboek

af groot – klein   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Persies Speel Meer
groot en klein ‫ب--- و----ک‬ ‫بزرگ و کوچک‬ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b--or- ---k--hak bozorg va kuchak b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Die olifant is groot. ‫--ل--ز-- ---.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-l-b----g --t. fil bozorg ast. f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Die muis is klein. ‫-وش -و-ک-اس-.‬ ‫موش کوچک است.‬ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m--h k--h----s-. mush kuchak ast. m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
donker en helder ‫-ا-ی--و روشن‬ ‫تاریک و روشن‬ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t-ri---a-ro-han târik va roshan t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Die nag is donker. ‫شب--ا-یک -س-.‬ ‫شب تاریک است.‬ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
sh---t---k -st. shab târik ast. s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Die dag is helder. ‫------ش---س--‬ ‫روز روشن است.‬ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r----ro---n-as-. rooz roshan ast. r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
oud en jonk ‫----و ----‬ ‫پیر و جوان‬ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p-r va j--ân pir va javân p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Ons oupa is baie oud. ‫-در-زرگ----خیلی پ-ر--س--‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p---r---z----m-n k-yli---- ast. pedar-bozorgemân khyli pir ast. p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
70 jaar gelede was hy nog jonk. ‫7- س-ل ----‫-و ----وا--بود.‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo --f-â- s-l-pi-h---nu- ---â-----. oo haftâd sâl pish hanuz javân bud. o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
mooi en lelik ‫زی-ا و ز-ت‬ ‫زیبا و زشت‬ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z-bâ--a ze-ht zibâ va zesht z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Die vlinder is mooi. ‫--وا-- ز-ب---.‬ ‫پروانه زیباست.‬ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
par-----z--â-t. parvâne zibâst. p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Die spinnekop is lelik. ‫عن---ت-ز-ت--س-.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
an----- z--ht --t. ankabut zesht ast. a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
Dik / vet en dun ‫----و ل---‬ ‫چاق و لاغر‬ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
ch-g- -- -âghar châgh va lâghar c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
’n Vrou van 100kg is dik / vet. ‫ی- زن به--ز--10--ک-ل---چ-ق -ست.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
ye- z-n bâ s------o--c--g- as-. yek zan bâ sad kiloo châgh ast. y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
’n Man van 50kg is dun. ‫---م-- ----ز--5- ک-----ل--ر ا--.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-k-m-rd--â p--jâ--kiloo-lâ-h-- --t. yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast. y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
duur en goedkoop ‫--ا--و-ارز--‬ ‫گران و ارزان‬ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
ge--- va -r-ân gerân va arzân g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Die motor is duur. ‫ات-مبی- --ا--اس-.‬ ‫اتومبیل گران است.‬ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o--mob-l ge-â--ast. otomobil gerân ast. o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Die koerant is goedkoop. ‫ر-ز--مه-ا-زا- -س--‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r---n----a-zâ----t. rooznâme arzân ast. r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…