Fraseboek

af Inkopies   »   no Handle

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [femtifire]

Handle

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Noors Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. Je--vil-k-øp- e----e-eng. Jeg vil kjøpe en preseng. J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Maar nie te duur nie. Me--ikke --e--lt-o- d---. Men ikke noe altfor dyrt. M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Miskien ’n handsak? Ka----- en--e-k-? Kanskje en veske? K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Watter kleur soek u? H-i--e--f--g--ø-s-er -u? Hvilken farge ønsker du? H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Swart, bruin of wit? Sv--t,-brun ell-r hvit? Svart, brun eller hvit? S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
’n Grote of ’n kleintjie? S-o-----er ---e-? Stor eller liten? S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Mag ek die een sien asseblief? K-n--eg-få s- -å ---n-? Kan jeg få se på denne? K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Is dit van leer gemaak? Er-d-t skin-? Er det skinn? E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Of is dit van plastiek? E-l-- -r-----p--s----syn--t-s-? Eller er det plast / syntetisk? E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
Van leer, natuurlik. S----, -e--følg-li-. Skinn, selvfølgelig. S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. D-t -r--eg-t-god-k---i-et. Det er meget god kvalitet. D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
En die handsak is werklik billik. O- d-nn- v--ke--er--ir-e--g-r-m--i-. Og denne vesken er virkelig rimelig. O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Ek hou daarvan. Je- li--- den. Jeg liker den. J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Ek sal dit neem. Jeg -a- --n. Jeg tar den. J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? Kan---- --li-e-- byt-e d-n? Kan jeg muligens bytte den? K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Vanselfsprekend. Sel--ø-g----. Selvfølgelig. S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Vi--an --kk------i-- som -res-ng. Vi kan pakke den inn som preseng. V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
Daar anderkant is die kassier. D-r---rt- e- ka----. Der borte er kassen. D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…