Fraseboek

af om van iets te hou   »   it aver voglia di qualcosa

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Italiaans Speel Meer
Wil u rook? L- va----f---r-? Le va di fumare? L- v- d- f-m-r-? ---------------- Le va di fumare? 0
Wil u dans? L- va--i----l-r-? Le va di ballare? L- v- d- b-l-a-e- ----------------- Le va di ballare? 0
Wil u gaan stap? Le va -i f-r- un---a-----i-ta? Le va di fare una passeggiata? L- v- d- f-r- u-a p-s-e-g-a-a- ------------------------------ Le va di fare una passeggiata? 0
Ek wil graag rook. V--------mar-. Vorrei fumare. V-r-e- f-m-r-. -------------- Vorrei fumare. 0
Wil jy ’n sigaret hê? Vuoi---a-s-------a? Vuoi una sigaretta? V-o- u-a s-g-r-t-a- ------------------- Vuoi una sigaretta? 0
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. L-i v-r-ebbe-acce--------n-------etta-. Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). L-i v-r-e-b- a-c-n-e-e (-n- s-g-r-t-a-. --------------------------------------- Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). 0
Ek wil graag iets drink. Vor--i b--e--ual-os-. Vorrei bere qualcosa. V-r-e- b-r- q-a-c-s-. --------------------- Vorrei bere qualcosa. 0
Ek wil graag iets eet. Vo-r-i----------qual-o-a. Vorrei mangiare qualcosa. V-r-e- m-n-i-r- q-a-c-s-. ------------------------- Vorrei mangiare qualcosa. 0
Ek wil graag bietjie ontspan. Vorre- rip--ar-- -n -o’. Vorrei riposarmi un po’. V-r-e- r-p-s-r-i u- p-’- ------------------------ Vorrei riposarmi un po’. 0
Ek wil u graag iets vra. Vo-rei-c----e--e--n-----a. Vorrei chiederLe una cosa. V-r-e- c-i-d-r-e u-a c-s-. -------------------------- Vorrei chiederLe una cosa. 0
Ek wil u graag vir iets vra. Vorr-i chi-derLe--- f-v-re. Vorrei chiederLe un favore. V-r-e- c-i-d-r-e u- f-v-r-. --------------------------- Vorrei chiederLe un favore. 0
Ek wil u graag na iets uitnooi. Vo-r-i-off-i-Le q---cos-. Vorrei offrirLe qualcosa. V-r-e- o-f-i-L- q-a-c-s-. ------------------------- Vorrei offrirLe qualcosa. 0
Wat wil u hê? Desider----re--? Desidera, prego? D-s-d-r-, p-e-o- ---------------- Desidera, prego? 0
Wil u koffie hê? G--d-s-e----c-f--? Gradisce un caffè? G-a-i-c- u- c-f-è- ------------------ Gradisce un caffè? 0
Of wil u liewer tee hê? O---efe-isc--un--è? O preferisce un tè? O p-e-e-i-c- u- t-? ------------------- O preferisce un tè? 0
Ons wil huis toe ry. Vorr-m-- ----r--- ca-a. Vorremmo andare a casa. V-r-e-m- a-d-r- a c-s-. ----------------------- Vorremmo andare a casa. 0
Soek julle ’n taxi? Vo-rest--un-t--sì? Vorreste un tassì? V-r-e-t- u- t-s-ì- ------------------ Vorreste un tassì? 0
Hulle wil graag ’n oproep maak. L-ro vorr--b-ro-tele-----e. Loro vorrebbero telefonare. L-r- v-r-e-b-r- t-l-f-n-r-. --------------------------- Loro vorrebbero telefonare. 0

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.