Fraseboek

af Drinkgoed / verversings   »   it Bevande

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Drinkgoed / verversings

12 [dodici]

Bevande

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Italiaans Speel Meer
Ek drink tee. I--bevo---. Io bevo tè. I- b-v- t-. ----------- Io bevo tè. 0
Ek drink koffie. Io-b--o--a--è. Io bevo caffè. I- b-v- c-f-è- -------------- Io bevo caffè. 0
Ek drink mineraalwater. I- be-o --qu- -i--ra-e. Io bevo acqua minerale. I- b-v- a-q-a m-n-r-l-. ----------------------- Io bevo acqua minerale. 0
Drink jy tee met suurlemoen? Bev- i--tè -on--l limon-? Bevi il tè con il limone? B-v- i- t- c-n i- l-m-n-? ------------------------- Bevi il tè con il limone? 0
Drink jy koffie met suiker? Bevi-i- caffè -on-----uc-hero? Bevi il caffè con lo zucchero? B-v- i- c-f-è c-n l- z-c-h-r-? ------------------------------ Bevi il caffè con lo zucchero? 0
Drink jy water met ys? Bevi--cq-a-co----i---i-? Bevi acqua con ghiaccio? B-v- a-q-a c-n g-i-c-i-? ------------------------ Bevi acqua con ghiaccio? 0
Daar is ’n partytjie hier. Qui-c-- -n--f---a. Qui c’è una festa. Q-i c-è u-a f-s-a- ------------------ Qui c’è una festa. 0
Die mense drink sjampanje. La g--t---eve--rosec--. La gente beve prosecco. L- g-n-e b-v- p-o-e-c-. ----------------------- La gente beve prosecco. 0
Die mense drink wyn en bier. L- gent---eve v--o e -i---. La gente beve vino e birra. L- g-n-e b-v- v-n- e b-r-a- --------------------------- La gente beve vino e birra. 0
Drink jy alkohol? Bevi---col--i? Bevi alcolici? B-v- a-c-l-c-? -------------- Bevi alcolici? 0
Drink jy whisky? Bev---h----? Bevi Whisky? B-v- W-i-k-? ------------ Bevi Whisky? 0
Drink jy coke met rum? B-vi Coca----a------- r-m? Bevi Coca Cola con il rum? B-v- C-c- C-l- c-n i- r-m- -------------------------- Bevi Coca Cola con il rum? 0
Ek hou nie van sjampanje nie. No- mi----c---l pro-ecco. Non mi piace il prosecco. N-n m- p-a-e i- p-o-e-c-. ------------------------- Non mi piace il prosecco. 0
Ek hou nie van wyn nie. N-n--i pi--e ---v-no. Non mi piace il vino. N-n m- p-a-e i- v-n-. --------------------- Non mi piace il vino. 0
Ek hou nie van bier nie. No- ---pi-----a-bi-r-. Non mi piace la birra. N-n m- p-a-e l- b-r-a- ---------------------- Non mi piace la birra. 0
Die baba hou van melk. Al bam--no p-a-- -l-lat--. Al bambino piace il latte. A- b-m-i-o p-a-e i- l-t-e- -------------------------- Al bambino piace il latte. 0
Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. A- --mb-no-p--c-io-o--a-c--cc---------l succo ----e-a. Al bambino piacciono la cioccolata e il succo di mela. A- b-m-i-o p-a-c-o-o l- c-o-c-l-t- e i- s-c-o d- m-l-. ------------------------------------------------------ Al bambino piacciono la cioccolata e il succo di mela. 0
Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. A--a ---na--i-c-ion- -----r---------r--ci- e -l --c-o-di -o-pelmo. Alla donna piacciono la spremuta d’arancia e il succo di pompelmo. A-l- d-n-a p-a-c-o-o l- s-r-m-t- d-a-a-c-a e i- s-c-o d- p-m-e-m-. ------------------------------------------------------------------ Alla donna piacciono la spremuta d’arancia e il succo di pompelmo. 0

Tekens as taal

Mense het tale geskep om te kommunikeer. Selfs dowes en hardhorendes het hul eie taal. Dis gebaretaal, die basiese taal van almal wat gehoorgestremd is. Dit bestaan uit gekombineerde simbole. Dus is dit ’n visuele taal, oftewel “sigbaar”. Is gebaretaal ook internasionaal verstaanbaar? Nee, selfs gebaretaal het verskillende nasionale tale. Elke land het sy eie gebaretaal. En dit word deur die land se kultuur beïnvloed. Want taal ontwikkel altyd uit kultuur. Dis ook waar van tale wat nie gepraat word nie. Daar is egter ’n internasionale gebaretaal. Maar sy tekens is ’n bietjie ingewikkeld. Daar is nietemin ooreenkomste tussen nasionale gebaretale. Baie gebare is ikonies. Hulle is gegrond op die vorm van die voorwerp wat hulle verteenwoordig. Die gebaretaal wat die meeste gebruik word, is Amerikaanse gebaretaal. Gebaretale word as volwaardige tale erken. Hulle het hul eie grammatika. Maar dit verskil van spreektale se grammatika. Daarom kan gebaretaal nie woord vir woord vertaal word nie. Daar is egter tolke vir gebaretaal. Inligting word gelyktydig met gebaretaal oorgedra. Dit beteken een enkele gebaar kan ’n hele sin weergee. Daar is ook dialekte in gebaretaal. Streeksgebonde besonderhede het hul eie tekens. En elke gebaretaal het sy eie intonasie. Dis ook waar van gebaretaal: ons aksent onthul ons oorsprong!