Fraseboek

af om van iets te hou   »   ca agradar alguna cosa

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [setanta]

agradar alguna cosa

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Katalaans Speel Meer
Wil u rook? Que li -gr-d---a-fu-a--a v-stè? Que li agradaria fumar a vostè? Q-e l- a-r-d-r-a f-m-r a v-s-è- ------------------------------- Que li agradaria fumar a vostè? 0
Wil u dans? Q-e ----gr---ri--b---a--a vo--è? Que li agradaria ballar a vostè? Q-e l- a-r-d-r-a b-l-a- a v-s-è- -------------------------------- Que li agradaria ballar a vostè? 0
Wil u gaan stap? Que------r-da--a--ass---- -----t-? Que li agradaria passejar a vostè? Q-e l- a-r-d-r-a p-s-e-a- a v-s-è- ---------------------------------- Que li agradaria passejar a vostè? 0
Ek wil graag rook. M----a--ri- -um-r. M’agradaria fumar. M-a-r-d-r-a f-m-r- ------------------ M’agradaria fumar. 0
Wil jy ’n sigaret hê? V-l-ri-- -n ------e-? Voldries un cigarret? V-l-r-e- u- c-g-r-e-? --------------------- Voldries un cigarret? 0
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. (-l-) --ldr-a-foc. (Ell) voldria foc. (-l-) v-l-r-a f-c- ------------------ (Ell) voldria foc. 0
Ek wil graag iets drink. M’a-r---r-----u---a---na--os-. M’agradaria beure alguna cosa. M-a-r-d-r-a b-u-e a-g-n- c-s-. ------------------------------ M’agradaria beure alguna cosa. 0
Ek wil graag iets eet. M’-g-ad--ia m--jar a-g--a-----. M’agradaria menjar alguna cosa. M-a-r-d-r-a m-n-a- a-g-n- c-s-. ------------------------------- M’agradaria menjar alguna cosa. 0
Ek wil graag bietjie ontspan. M’a-radar---d--ca-sa- -------a. M’agradaria descansar una mica. M-a-r-d-r-a d-s-a-s-r u-a m-c-. ------------------------------- M’agradaria descansar una mica. 0
Ek wil u graag iets vra. M-a-r-d-ria p-e-untar-li u---c---. M’agradaria preguntar-li una cosa. M-a-r-d-r-a p-e-u-t-r-l- u-a c-s-. ---------------------------------- M’agradaria preguntar-li una cosa. 0
Ek wil u graag vir iets vra. M-a-ra-a-i- d-m--ar-l--un- ----. M’agradaria demanar-li una cosa. M-a-r-d-r-a d-m-n-r-l- u-a c-s-. -------------------------------- M’agradaria demanar-li una cosa. 0
Ek wil u graag na iets uitnooi. M’--rad--i--c-n-ida---i --un---osa. M’agradaria convidar-li a una cosa. M-a-r-d-r-a c-n-i-a---i a u-a c-s-. ----------------------------------- M’agradaria convidar-li a una cosa. 0
Wat wil u hê? Q-è--i ---adar-a pr-ndr-- si--s pl--? Què li agradaria prendre, si us plau? Q-è l- a-r-d-r-a p-e-d-e- s- u- p-a-? ------------------------------------- Què li agradaria prendre, si us plau? 0
Wil u koffie hê? Vol-ri- u- ----? Voldria un cafè? V-l-r-a u- c-f-? ---------------- Voldria un cafè? 0
Of wil u liewer tee hê? O---e-e-i-i- u- --? O preferiria un te? O p-e-e-i-i- u- t-? ------------------- O preferiria un te? 0
Ons wil huis toe ry. E-s a---dar-a -n-----casa. Ens agradaria anar a casa. E-s a-r-d-r-a a-a- a c-s-. -------------------------- Ens agradaria anar a casa. 0
Soek julle ’n taxi? Vol-u u- ----? Voleu un taxi? V-l-u u- t-x-? -------------- Voleu un taxi? 0
Hulle wil graag ’n oproep maak. Vol--i-n t-uca----- telèfon. Voldrien trucar per telèfon. V-l-r-e- t-u-a- p-r t-l-f-n- ---------------------------- Voldrien trucar per telèfon. 0

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.