Phrasebook

en Adjectives 2   »   kn ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೨

79 [seventy-nine]

Adjectives 2

Adjectives 2

೭೯ [ಎಪ್ಪತ್ತೊಂಬತ್ತು]

79 [Eppattombattu]

ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೨

[guṇavācakagaḷu -2.]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Kannada Play More
I am wearing a blue dress. ನಾ-- -ಂ-ು -ೀಲಿ-ಅ-ಗಿಯ--ನ------ಿ---ೇನೆ. ನ-ನ- ಒ-ದ- ನ-ಲ- ಅ-ಗ-ಯನ-ನ- ಧರ-ಸ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ನ-ಲ- ಅ-ಗ-ಯ-್-ು ಧ-ಿ-ಿ-್-ೇ-ೆ- ------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ನೀಲಿ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ. 0
N--u---d---ī-i--ṅg-----u d-a---iddēne. Nānu ondu nīli aṅgiyannu dharisiddēne. N-n- o-d- n-l- a-g-y-n-u d-a-i-i-d-n-. -------------------------------------- Nānu ondu nīli aṅgiyannu dharisiddēne.
I am wearing a red dress. ನ-ನ- ಒಂ-ು ಕ--ಪ- ಅ-ಗ-ಯ-್-ು-ಧರ---ದ---ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ--ಪ- ಅ-ಗ-ಯನ-ನ- ಧರ-ಸ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-ಂ-ು ಅ-ಗ-ಯ-್-ು ಧ-ಿ-ಿ-್-ೇ-ೆ- -------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಕೆಂಪು ಅಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ. 0
N-n- o-d- k---- a-gi-ann--d--ri-----n-. Nānu ondu kempu aṅgiyannu dharisiddēne. N-n- o-d- k-m-u a-g-y-n-u d-a-i-i-d-n-. --------------------------------------- Nānu ondu kempu aṅgiyannu dharisiddēne.
I am wearing a green dress. ನ-ನ--ಒ--ು ಹ--ರ--ಅಂಗಿ---ನು--ರ-ಸಿ---ೇ-ೆ. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಹಸ-ರ- ಅ-ಗ-ಯನ-ನ- ಧರ-ಸ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಹ-ಿ-ು ಅ-ಗ-ಯ-್-ು ಧ-ಿ-ಿ-್-ೇ-ೆ- -------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಹಸಿರು ಅಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-u -nd-----i-u -ṅgiy-n-u -har----d--e. Nānu ondu hasiru aṅgiyannu dharisiddēne. N-n- o-d- h-s-r- a-g-y-n-u d-a-i-i-d-n-. ---------------------------------------- Nānu ondu hasiru aṅgiyannu dharisiddēne.
I’m buying a black bag. ನಾ-ು ಒ-ದ---ಪ್-ು -ೀಲ-ನ-ನು ಕ---ಳು-್-ೇ--. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕಪ-ಪ- ಚ-ಲವನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-್-ು ಚ-ಲ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. -------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಕಪ್ಪು ಚೀಲವನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
Nān----d- --p-u---l--an---k-ḷḷ-ttēne. Nānu ondu kappu cīlavannu koḷḷuttēne. N-n- o-d- k-p-u c-l-v-n-u k-ḷ-u-t-n-. ------------------------------------- Nānu ondu kappu cīlavannu koḷḷuttēne.
I’m buying a brown bag. ನ--ು ---- ಕಂ-- -ೀ-ವನ್-ು ಕ--್ಳ------ೆ. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-ದ- ಚ-ಲವನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-ದ- ಚ-ಲ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಕಂದು ಚೀಲವನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
Nā-- -ndu kan-- cīl-v-n-u-koḷḷ--t--e. Nānu ondu kandu cīlavannu koḷḷuttēne. N-n- o-d- k-n-u c-l-v-n-u k-ḷ-u-t-n-. ------------------------------------- Nānu ondu kandu cīlavannu koḷḷuttēne.
I’m buying a white bag. ನ--ು ಒ-ದ----ಳ----ಲವ--ನು -ೊಳ್ಳು-್-ೇನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಬ-ಳ- ಚ-ಲವನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಬ-ಳ- ಚ-ಲ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಬಿಳಿ ಚೀಲವನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
N----o-d---i-i-c----a--u----ḷ-tt--e. Nānu ondu biḷi cīlavannu koḷḷuttēne. N-n- o-d- b-ḷ- c-l-v-n-u k-ḷ-u-t-n-. ------------------------------------ Nānu ondu biḷi cīlavannu koḷḷuttēne.
I need a new car. ನನ-ೆ-ಒಂ-----ಸ-ಗಾ-----ಕು. ನನಗ- ಒ-ದ- ಹ-ಸ ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಹ-ಸ ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. ------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಹೊಸ ಗಾಡಿ ಬೇಕು. 0
Nan-g- on-u hosa-gā-- b-ku. Nanage ondu hosa gāḍi bēku. N-n-g- o-d- h-s- g-ḍ- b-k-. --------------------------- Nanage ondu hosa gāḍi bēku.
I need a fast car. ನನಗೆ -ಂದು ವ----ದ-ಗಾ-ಿ ಬೇಕು. ನನಗ- ಒ-ದ- ವ-ಗವ-ದ ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ವ-ಗ-ಾ- ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. --------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ವೇಗವಾದ ಗಾಡಿ ಬೇಕು. 0
Na-ag- -n-u --gav--a gā-i----u. Nanage ondu vēgavāda gāḍi bēku. N-n-g- o-d- v-g-v-d- g-ḍ- b-k-. ------------------------------- Nanage ondu vēgavāda gāḍi bēku.
I need a comfortable car. ನ-ಗೆ -ಂದು-ಹ------ದ--ಾ---ಬೇಕ-. ನನಗ- ಒ-ದ- ಹ-ತಕರವ-ದ ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಹ-ತ-ರ-ಾ- ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. ----------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಹಿತಕರವಾದ ಗಾಡಿ ಬೇಕು. 0
N-nag----d- -ita-ar-v-da--ā-- bēk-. Nanage ondu hitakaravāda gāḍi bēku. N-n-g- o-d- h-t-k-r-v-d- g-ḍ- b-k-. ----------------------------------- Nanage ondu hitakaravāda gāḍi bēku.
An old lady lives at the top. ಅ---ಿ -ೇ-ೆ----- ವಯ--ಸಾ- -ಹಿಳೆ -ಾ---ು---ಾಳೆ. ಅಲ-ಲ- ಮ-ಲ- ಒಬ-ಬ ವಯಸ-ಸ-ದ ಮಹ-ಳ- ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ಅ-್-ಿ ಮ-ಲ- ಒ-್- ವ-ಸ-ಸ-ದ ಮ-ಿ-ೆ ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ------------------------------------------- ಅಲ್ಲಿ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ವಯಸ್ಸಾದ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾಳೆ. 0
A--i --le -bb----yas-s-d- --hiḷ---ā-i---tā-e. Alli mēle obba vayas'sāda mahiḷe vāsisuttāḷe. A-l- m-l- o-b- v-y-s-s-d- m-h-ḷ- v-s-s-t-ā-e- --------------------------------------------- Alli mēle obba vayas'sāda mahiḷe vāsisuttāḷe.
A fat lady lives at the top. ಅ-್-ಿ ಮೇಲ- --್-----ಪ-ಮಹಿ-- ವಾ-ಿಸ-ತ್---ೆ. ಅಲ-ಲ- ಮ-ಲ- ಒಬ-ಬ ದಪ-ಪ ಮಹ-ಳ- ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ಅ-್-ಿ ಮ-ಲ- ಒ-್- ದ-್- ಮ-ಿ-ೆ ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ---------------------------------------- ಅಲ್ಲಿ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ದಪ್ಪ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾಳೆ. 0
A-l- --le o-b- ------m---ḷ- --s--ut---e. Alli mēle obba dappa mahiḷe vāsisuttāḷe. A-l- m-l- o-b- d-p-a m-h-ḷ- v-s-s-t-ā-e- ---------------------------------------- Alli mēle obba dappa mahiḷe vāsisuttāḷe.
A curious lady lives below. ಅಲ್-ಿ -ೆಳಗೆ-ಒಬ-ಬ ಕ---ಹಲವುಳ-ಳ-ಮ---ೆ -ಾಸಿಸುತ---ಳೆ. ಅಲ-ಲ- ಕ-ಳಗ- ಒಬ-ಬ ಕ-ತ-ಹಲವ-ಳ-ಳ ಮಹ-ಳ- ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ಅ-್-ಿ ಕ-ಳ-ೆ ಒ-್- ಕ-ತ-ಹ-ವ-ಳ-ಳ ಮ-ಿ-ೆ ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ------------------------------------------------ ಅಲ್ಲಿ ಕೆಳಗೆ ಒಬ್ಬ ಕುತೂಹಲವುಳ್ಳ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾಳೆ. 0
A--i--e---e-obb--k----a-a-u--- ma-iḷe vāsisut-āḷe. Alli keḷage obba kutūhalavuḷḷa mahiḷe vāsisuttāḷe. A-l- k-ḷ-g- o-b- k-t-h-l-v-ḷ-a m-h-ḷ- v-s-s-t-ā-e- -------------------------------------------------- Alli keḷage obba kutūhalavuḷḷa mahiḷe vāsisuttāḷe.
Our guests were nice people. ನಮ-ಮ----ಥ-ಗಳು--ಳ-ಳೆಯ--ನ. ನಮ-ಮ ಅತ-ಥ-ಗಳ- ಒಳ-ಳ-ಯ ಜನ. ನ-್- ಅ-ಿ-ಿ-ಳ- ಒ-್-ೆ- ಜ-. ------------------------ ನಮ್ಮ ಅತಿಥಿಗಳು ಒಳ್ಳೆಯ ಜನ. 0
Nam--a a-it-ig-ḷu oḷḷe-a--a--. Nam'ma atithigaḷu oḷḷeya jana. N-m-m- a-i-h-g-ḷ- o-ḷ-y- j-n-. ------------------------------ Nam'ma atithigaḷu oḷḷeya jana.
Our guests were polite people. ನಮ---ಅ-ಿ--ಗ---ವಿನೀತ -ನ. ನಮ-ಮ ಅತ-ಥ-ಗಳ- ವ-ನ-ತ ಜನ. ನ-್- ಅ-ಿ-ಿ-ಳ- ವ-ನ-ತ ಜ-. ----------------------- ನಮ್ಮ ಅತಿಥಿಗಳು ವಿನೀತ ಜನ. 0
N---ma-a-ith-gaḷu -in--a---n-. Nam'ma atithigaḷu vinīta jana. N-m-m- a-i-h-g-ḷ- v-n-t- j-n-. ------------------------------ Nam'ma atithigaḷu vinīta jana.
Our guests were interesting people. ನಮ-ಮ -ತಿ-ಿಗ-- -್ವಾ------ --. ನಮ-ಮ ಅತ-ಥ-ಗಳ- ಸ-ವ-ರಸ-ಯಕರ ಜನ. ನ-್- ಅ-ಿ-ಿ-ಳ- ಸ-ವ-ರ-್-ಕ- ಜ-. ---------------------------- ನಮ್ಮ ಅತಿಥಿಗಳು ಸ್ವಾರಸ್ಯಕರ ಜನ. 0
N-m'ma-at---iga-u--vāra-ya--ra-----. Nam'ma atithigaḷu svārasyakara jana. N-m-m- a-i-h-g-ḷ- s-ā-a-y-k-r- j-n-. ------------------------------------ Nam'ma atithigaḷu svārasyakara jana.
I have lovely children. ನ----ಮುದ--- ಮ-್ಕ--ದ್-ಾರೆ. ನನಗ- ಮ-ದ-ದ- ಮಕ-ಕಳ-ದ-ದ-ರ-. ನ-ಗ- ಮ-ದ-ದ- ಮ-್-ಳ-ದ-ದ-ರ-. ------------------------- ನನಗೆ ಮುದ್ದು ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಾರೆ. 0
Na--ge-m-d-- m--ka-iddāre. Nanage muddu makkaḷiddāre. N-n-g- m-d-u m-k-a-i-d-r-. -------------------------- Nanage muddu makkaḷiddāre.
But the neighbours have naughty children. ಆ-ರ- ನ-ರೆಮ--ಯ-ರ --್----ತುಂಬ----ಂ-ರ-. ಆದರ- ನ-ರ-ಮನ-ಯವರ ಮಕ-ಕಳ- ತ--ಬ- ತ--ಟರ-. ಆ-ರ- ನ-ರ-ಮ-ೆ-ವ- ಮ-್-ಳ- ತ-ಂ-ಾ ತ-ಂ-ರ-. ------------------------------------ ಆದರೆ ನೆರೆಮನೆಯವರ ಮಕ್ಕಳು ತುಂಬಾ ತುಂಟರು. 0
Ād-r- ne--mane--var- --k-aḷ- tu-b- -u--ar-. Ādare neremaneyavara makkaḷu tumbā tuṇṭaru. Ā-a-e n-r-m-n-y-v-r- m-k-a-u t-m-ā t-ṇ-a-u- ------------------------------------------- Ādare neremaneyavara makkaḷu tumbā tuṇṭaru.
Are your children well behaved? ನಿಮ್- --್ಕ-ು ಒಳ----ವ-ೆ? ನ-ಮ-ಮ ಮಕ-ಕಳ- ಒಳ-ಳ-ಯವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಮ-್-ಳ- ಒ-್-ೆ-ವ-ೆ- ----------------------- ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಒಳ್ಳೆಯವರೆ? 0
N-m'ma -akk--- ---e----r-? Nim'ma makkaḷu oḷḷeyavare? N-m-m- m-k-a-u o-ḷ-y-v-r-? -------------------------- Nim'ma makkaḷu oḷḷeyavare?

One language, many varieties

Even if we only speak one language, we speak many languages. For no language is a self-contained system. Every language shows many different dimensions. Language is a living system. Speakers always orient themselves towards their conversation partners. Therefore, people vary the language they speak. These varieties appear in various forms. For example, every language has a history. It has changed and will continue to change. This can be recognized in the fact that old people speak differently than young people. There are also various dialects in most languages. However, many dialect speakers can adapt to their environment. In certain situations they speak the standard language. Different social groups have different languages. Youth language or hunter's jargon are examples of this. Most people speak differently at work than they do at home. Many also use a professional jargon at work. Differences also appear in spoken and written language. Spoken language is typically much simpler than written. The difference can be quite large. This is the case when written languages don't change for a long time. Speakers then must learn to use the language in written form first. The language of women and men is often different as well. This difference isn't that great in western societies. But there are countries in which women speak very differently from men. In some cultures, politeness has its own linguistic form. Speaking is therefore not at all so easy! We have to pay attention to many different things at the same time…