Frazlibro

eo En la banko   »   kk At the bank

60 [sesdek]

En la banko

En la banko

60 [алпыс]

60 [alpıs]

At the bank

[Bankte]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kazaĥo Ludu Pli
Mi ŝatus malfermi konton. Мен ш-------ын---- ----. Мен шот ашайын деп едім. М-н ш-т а-а-ы- д-п е-і-. ------------------------ Мен шот ашайын деп едім. 0
Me---ot--şay-- dep edim. Men şot aşayın dep edim. M-n ş-t a-a-ı- d-p e-i-. ------------------------ Men şot aşayın dep edim.
Jen mia pasporto. М--а--- тө--ұж-ты-. Мынау - төлқұжатым. М-н-у - т-л-ұ-а-ы-. ------------------- Мынау - төлқұжатым. 0
M-n-w ---öl--j-t-m. Mınaw - tölqujatım. M-n-w - t-l-u-a-ı-. ------------------- Mınaw - tölqujatım.
Kaj jen mia adreso. Мы--у-- -екенж--ы-. Мынау - мекенжайым. М-н-у - м-к-н-а-ы-. ------------------- Мынау - мекенжайым. 0
Mı--w --mek-n---ı-. Mınaw - mekenjayım. M-n-w - m-k-n-a-ı-. ------------------- Mınaw - mekenjayım.
Mi ŝatus deponi monon sur mian konton. Ш----- -------лс---де- ед--. Шотыма ақша салсам деп едім. Ш-т-м- а-ш- с-л-а- д-п е-і-. ---------------------------- Шотыма ақша салсам деп едім. 0
Ş-tım- a----sals---de- ed--. Şotıma aqşa salsam dep edim. Ş-t-m- a-ş- s-l-a- d-p e-i-. ---------------------------- Şotıma aqşa salsam dep edim.
Mi ŝatus maldeponi monon el mia konto. Ш---м--- -қ-- а--а---еп е---. Шотымнан ақша алсам деп едім. Ш-т-м-а- а-ш- а-с-м д-п е-і-. ----------------------------- Шотымнан ақша алсам деп едім. 0
Ş-tımnan a--a -l-a----p edim. Şotımnan aqşa alsam dep edim. Ş-t-m-a- a-ş- a-s-m d-p e-i-. ----------------------------- Şotımnan aqşa alsam dep edim.
Mi ŝatus ricevi mian konteltiron. Ш--ым-а- ү-і-ді -өш-рм- --с-- -еп --. Шотымнан үзінді көшірме алсам деп ем. Ш-т-м-а- ү-і-д- к-ш-р-е а-с-м д-п е-. ------------------------------------- Шотымнан үзінді көшірме алсам деп ем. 0
Ş--ı-n-- -z--d- ---ir----l--m-------. Şotımnan üzindi köşirme alsam dep em. Ş-t-m-a- ü-i-d- k-ş-r-e a-s-m d-p e-. ------------------------------------- Şotımnan üzindi köşirme alsam dep em.
Mi ŝatus enkasigi vojaĝistan ĉekon. Жо--че-і--ой--ша а-ша-алғ-м---л---. Жол чегі бойынша ақша алғым келеді. Ж-л ч-г- б-й-н-а а-ш- а-ғ-м к-л-д-. ----------------------------------- Жол чегі бойынша ақша алғым келеді. 0
J-- ç--i -oy-n----q-a-a-ğım-k-l-di. Jol çegi boyınşa aqşa alğım keledi. J-l ç-g- b-y-n-a a-ş- a-ğ-m k-l-d-. ----------------------------------- Jol çegi boyınşa aqşa alğım keledi.
Kiom altas la makleraĵo? К----сия--а-ш-? Комиссия қанша? К-м-с-и- қ-н-а- --------------- Комиссия қанша? 0
K----sïya -a---? Komïssïya qanşa? K-m-s-ï-a q-n-a- ---------------- Komïssïya qanşa?
Kie mi subskribu? Қ-й-же--е---л қо-йы-? Қай жерге қол қояйын? Қ-й ж-р-е қ-л қ-я-ы-? --------------------- Қай жерге қол қояйын? 0
Q-y----g--q-l qo-a-ın? Qay jerge qol qoyayın? Q-y j-r-e q-l q-y-y-n- ---------------------- Qay jerge qol qoyayın?
Mi atendas ĝiron el Germanujo. Г-----------а-ш--ау-----ы---ү-іп -үр-е-і-. Германиядан ақша аударымын күтіп жүр едім. Г-р-а-и-д-н а-ш- а-д-р-м-н к-т-п ж-р е-і-. ------------------------------------------ Германиядан ақша аударымын күтіп жүр едім. 0
G-------ada--aq-a-aw-a----n-kütip -------m. Germanïyadan aqşa awdarımın kütip jür edim. G-r-a-ï-a-a- a-ş- a-d-r-m-n k-t-p j-r e-i-. ------------------------------------------- Germanïyadan aqşa awdarımın kütip jür edim.
Jen mia kontonumero. М-нау-- ш--ым-ы- --мір-. Мынау - шотымның нөмірі. М-н-у - ш-т-м-ы- н-м-р-. ------------------------ Мынау - шотымның нөмірі. 0
M--aw ---ot--n-ñ -ömi--. Mınaw - şotımnıñ nömiri. M-n-w - ş-t-m-ı- n-m-r-. ------------------------ Mınaw - şotımnıñ nömiri.
Ĉu la mono alvenis? А-ш- -ү--і м-? Ақша түсті ме? А-ш- т-с-і м-? -------------- Ақша түсті ме? 0
A--a --s----e? Aqşa tüsti me? A-ş- t-s-i m-? -------------- Aqşa tüsti me?
Mi ŝatus ŝanĝi tiun sumon. М--а ақ--н- а--с-ыра--н де- е-і-. Мына ақшаны ауыстырайын деп едім. М-н- а-ш-н- а-ы-т-р-й-н д-п е-і-. --------------------------------- Мына ақшаны ауыстырайын деп едім. 0
Mı-a-aqşan-----st-r-yı--de- e---. Mına aqşanı awıstırayın dep edim. M-n- a-ş-n- a-ı-t-r-y-n d-p e-i-. --------------------------------- Mına aqşanı awıstırayın dep edim.
Mi bezonas usonajn dolarojn. Маған АҚ--долл-р- к-ре-. Маған АҚШ доллары керек. М-ғ-н А-Ш д-л-а-ы к-р-к- ------------------------ Маған АҚШ доллары керек. 0
M-ğan-AQ- d-l-ar----re-. Mağan AQŞ dolları kerek. M-ğ-n A-Ş d-l-a-ı k-r-k- ------------------------ Mağan AQŞ dolları kerek.
Bonvolu doni al mi etvalorajn biletojn. Ұс-қ---н-н--т---ан--е-і-----. Ұсақ банкноттардан беріңізші. Ұ-а- б-н-н-т-а-д-н б-р-ң-з-і- ----------------------------- Ұсақ банкноттардан беріңізші. 0
U-a- ba----tt--dan b-ri-iz--. Usaq banknottardan beriñizşi. U-a- b-n-n-t-a-d-n b-r-ñ-z-i- ----------------------------- Usaq banknottardan beriñizşi.
Ĉu estas bankaŭtomato ĉi-tie? Мұн-а б--ком-т--а--м-? Мұнда банкомат бар ма? М-н-а б-н-о-а- б-р м-? ---------------------- Мұнда банкомат бар ма? 0
Mu-----a-k--at--a--m-? Munda bankomat bar ma? M-n-a b-n-o-a- b-r m-? ---------------------- Munda bankomat bar ma?
Kiom da mono eblas eltiri? Қа----ақ---ш----е б---д-? Қанша ақша шешуге болады? Қ-н-а а-ш- ш-ш-г- б-л-д-? ------------------------- Қанша ақша шешуге болады? 0
Q--------a -eşw-- b--ad-? Qanşa aqşa şeşwge boladı? Q-n-a a-ş- ş-ş-g- b-l-d-? ------------------------- Qanşa aqşa şeşwge boladı?
Kiuj kreditkartoj uzeblas? Қ-н-а------- ка-т-сы----й-ала-са---ла-ы? Қандай несие картасын пайдаланса болады? Қ-н-а- н-с-е к-р-а-ы- п-й-а-а-с- б-л-д-? ---------------------------------------- Қандай несие картасын пайдаланса болады? 0
Qa---y-------k---a-ı- pa-d----sa ---a--? Qanday nesïe kartasın paydalansa boladı? Q-n-a- n-s-e k-r-a-ı- p-y-a-a-s- b-l-d-? ---------------------------------------- Qanday nesïe kartasın paydalansa boladı?

Ĉu ekzistas universala gramatiko?

Kiam ni lernas lingvon, ni ankaŭ lernas ĝian gramatikon. Tio estas aŭtomata procezo ĉe la infanoj lernantaj sian gepatran lingvon. Ili ne rimarkas ke sia cerbo lernas multajn malsamajn regulojn. Malgraŭ tio, ili dekomence ĝuste lernas sian gepatran lingvon. Ĉar ekzistas multaj lingvoj, ekzistas ankaŭ multaj gramatikoj. Sed ĉu ankaŭ ekzistas universala gramatiko? Tiu demando delonge okupas la sciencon. Novaj esploroj povus alporti respondon al ĝi. Ĉar la cerbesploristoj faris interesan malkovron. Ili lernigis gramatikajn regulojn al subjektoj. Tiuj subjektoj estis lingvolernantoj. Ili lernis la japanan aŭ la italan. La duonon de la gramatikaj reguloj oni tute inventis. Sed tion la subjektoj ne sciis. Post la lerno oni prezentis frazojn al la lernantoj. La subjektoj devis prijuĝi la korektecon de la frazoj. Dum ili plenumis la taskon, oni analizis ilian cerbon. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili tiel povis kontroli kiel la cerbo reagis al la frazoj. Kaj ŝajnas ke nia cerbo rekonas la gramatikojn! Dum la paroltraktiĝo iuj cerbaj areoj estas aktivaj. Al ili apartenas la Broca-areo. Ĝi troviĝas en la maldekstra encefalo. Kiam la lernantoj traktis la verajn regulojn, ĝi estis tre aktiva. Sed la aktiveco konsiderinde malkreskis kaze de la inventitaj reguloj. Eblus do ke ĉiuj gramatikoj havas la saman bazon. Ili tiam sekvus la samajn principojn. Kaj tiuj principoj estus ĉe ni denaskaj…