Frazlibro

eo Starigi demandojn 1   »   fa ‫ سؤال کردن 1‬

62 [sesdek du]

Starigi demandojn 1

Starigi demandojn 1

‫62 [شصت و دو]‬

62 [shast-o-do]

‫ سؤال کردن 1‬

[soâl kardan 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto persa Ludu Pli
lerni ‫ی----ر-تن--درس -و-ند-‬ ‫یاد گرفتن، درس خواندن‬ ‫-ا- گ-ف-ن- د-س خ-ا-د-‬ ----------------------- ‫یاد گرفتن، درس خواندن‬ 0
yâ-g--i yâdgiri y-d-i-i ------- yâdgiri
Ĉu la studentoj lernas multon? ‫د-نش---وزان زی---در----‌خو-ن--؟‬ ‫دانش آموزان زیاد درس می-خوانند؟‬ ‫-ا-ش آ-و-ا- ز-ا- د-س م-‌-و-ن-د-‬ --------------------------------- ‫دانش آموزان زیاد درس می‌خوانند؟‬ 0
d-ne----m-z----iâd dar--mi--ân-n-? dânesh-âmuzân ziâd dars mikhânand? d-n-s---m-z-n z-â- d-r- m-k-â-a-d- ---------------------------------- dânesh-âmuzân ziâd dars mikhânand?
Ne, ili lernas malmulton. ‫نه، آ--ا---ا--د-س -می‌خ-ان---‬ ‫نه، آنها زیاد درس نمی-خوانند.‬ ‫-ه- آ-ه- ز-ا- د-س ن-ی-خ-ا-ن-.- ------------------------------- ‫نه، آنها زیاد درس نمی‌خوانند.‬ 0
na- ân-â z-âd--a----e-i-hâna-d. na, ânhâ ziâd dars nemikhânand. n-, â-h- z-â- d-r- n-m-k-â-a-d- ------------------------------- na, ânhâ ziâd dars nemikhânand.
demandi ‫سؤ-- ک--ن‬ ‫سؤال کردن‬ ‫-ؤ-ل ک-د-‬ ----------- ‫سؤال کردن‬ 0
s-â- ka-d-n soâl kardan s-â- k-r-a- ----------- soâl kardan
Ĉu vi ofte demandas vian instruiston? ‫-ما ا--معل--ز-اد-س--ل--ی‌---د-‬ ‫شما از معلم زیاد سؤال می-کنید؟‬ ‫-م- ا- م-ل- ز-ا- س-ا- م-‌-ن-د-‬ -------------------------------- ‫شما از معلم زیاد سؤال می‌کنید؟‬ 0
s-om- -z-m---l-----âd-s--- m---nid? shomâ az mo-alem ziâd soâl mikonid? s-o-â a- m---l-m z-â- s-â- m-k-n-d- ----------------------------------- shomâ az mo-alem ziâd soâl mikonid?
Ne, mi ne ofte demandas lin. ‫--،--- از -- (م-د- زیا--سؤال نم--ک--.‬ ‫نه، من از او (مرد) زیاد سؤال نمی-کنم.‬ ‫-ه- م- ا- ا- (-ر-) ز-ا- س-ا- ن-ی-ک-م-‬ --------------------------------------- ‫نه، من از او (مرد) زیاد سؤال نمی‌کنم.‬ 0
n-,--a- -z -o (-ar-) -iâ- ----------ona-. na, man az oo (mard) ziâd soâl nemikonam. n-, m-n a- o- (-a-d- z-â- s-â- n-m-k-n-m- ----------------------------------------- na, man az oo (mard) ziâd soâl nemikonam.
respondi ‫--اب-د-د-‬ ‫جواب دادن‬ ‫-و-ب د-د-‬ ----------- ‫جواب دادن‬ 0
ja-â--dâ-an javâb dâdan j-v-b d-d-n ----------- javâb dâdan
Bonvolu respondi. ‫--ف------ب-ده---‬ ‫لطفا- جواب دهید.‬ ‫-ط-ا- ج-ا- د-ی-.- ------------------ ‫لطفاً جواب دهید.‬ 0
lotfa- --vâ--d--id. lotfan javâb dahid. l-t-a- j-v-b d-h-d- ------------------- lotfan javâb dahid.
Mi respondas. ‫------ب--ی‌-ه-.‬ ‫من جواب می-دهم.‬ ‫-ن ج-ا- م-‌-ه-.- ----------------- ‫من جواب می‌دهم.‬ 0
man-javâ-----a--m. man javâb midaham. m-n j-v-b m-d-h-m- ------------------ man javâb midaham.
labori ‫ک-ر--ر-ن‬ ‫کار کردن‬ ‫-ا- ک-د-‬ ---------- ‫کار کردن‬ 0
k-r-ka-d-n kâr kardan k-r k-r-a- ---------- kâr kardan
Ĉu li estas laboranta? ‫ا- (مر-)----ن-ک-- می‌-ن-؟‬ ‫او (مرد) الآن کار می-کند؟‬ ‫-و (-ر-) ا-آ- ک-ر م-‌-ن-؟- --------------------------- ‫او (مرد) الآن کار می‌کند؟‬ 0
oo ----d)--l--n---r m--on--? oo (mard) al-ân kâr mikonad? o- (-a-d- a---n k-r m-k-n-d- ---------------------------- oo (mard) al-ân kâr mikonad?
Jes, li estas laboranta. ‫-ل----- (مر-- -لآ---ا---ی---د-‬ ‫بله، او (مرد) الآن کار می-کند.‬ ‫-ل-، ا- (-ر-) ا-آ- ک-ر م-‌-ن-.- -------------------------------- ‫بله، او (مرد) الآن کار می‌کند.‬ 0
b---- oo (--r-) a-----k-------n-d. bale, oo (mard) al-ân kâr mikonad. b-l-, o- (-a-d- a---n k-r m-k-n-d- ---------------------------------- bale, oo (mard) al-ân kâr mikonad.
veni ‫----‬ ‫آمدن‬ ‫-م-ن- ------ ‫آمدن‬ 0
â--dan âmadan â-a-a- ------ âmadan
Ĉu vi estas venontaj? ‫ش-- --‌-ی-د-‬ ‫شما می-آیید؟‬ ‫-م- م-‌-ی-د-‬ -------------- ‫شما می‌آیید؟‬ 0
sho-â ---ây--? shomâ mi-âyid? s-o-â m---y-d- -------------- shomâ mi-âyid?
Jes, ni estas venontaj. ‫ب-ه،-ما -ل-- م-‌آ-یم-‬ ‫بله، ما الآن می-آییم.‬ ‫-ل-، م- ا-آ- م-‌-ی-م-‬ ----------------------- ‫بله، ما الآن می‌آییم.‬ 0
b-l-- -â a------i--yi-. bale, mâ al-ân mi-âyim. b-l-, m- a---n m---y-m- ----------------------- bale, mâ al-ân mi-âyim.
loĝi ‫ز--گ--(ا-ا--- ک-د-‬ ‫زندگی (اقامت) کردن‬ ‫-ن-گ- (-ق-م-) ک-د-‬ -------------------- ‫زندگی (اقامت) کردن‬ 0
ze-d--i (eg-âm-t- --r-an zendegi (eghâmat) kardan z-n-e-i (-g-â-a-) k-r-a- ------------------------ zendegi (eghâmat) kardan
Ĉu vi loĝas en Berlino? ‫--ا-در -ر-ی---ند-ی --‌کن-د؟‬ ‫شما در برلین زندگی می-کنید؟‬ ‫-م- د- ب-ل-ن ز-د-ی م-‌-ن-د-‬ ----------------------------- ‫شما در برلین زندگی می‌کنید؟‬ 0
s-omâ--ar -----n ---------i-o-i-? shomâ dar berlin zendegi mikonid? s-o-â d-r b-r-i- z-n-e-i m-k-n-d- --------------------------------- shomâ dar berlin zendegi mikonid?
Jes, mi loĝas en Berlino. ‫--ه--ن-در --لی- ---گ- م-----.‬ ‫بله من در برلین زندگی می-کنم.‬ ‫-ل- م- د- ب-ل-ن ز-د-ی م-‌-ن-.- ------------------------------- ‫بله من در برلین زندگی می‌کنم.‬ 0
ba---man-dar ---l---z-n---i--ik-na-. bale man dar berlin zendegi mikonam. b-l- m-n d-r b-r-i- z-n-e-i m-k-n-m- ------------------------------------ bale man dar berlin zendegi mikonam.

Kiu volas paroli, tiu devas skribi!

Ne ĉiam facilas lerni fremdajn lingvojn. Por la lingvolernantoj ofte malfacilas paroli komence. Multaj ne aŭdacas diri frazojn en la nova lingvo. Ili tro timas fari erarojn. Por tiaj lingvolernantoj povus esti solvo skribi. Ĉar kiu volas lerni bone paroli, tiu devus kiel plej eble multe skribi! Skribi helpas nin alkutimiĝi al nova lingvo. Tio havas plurajn kialojn. Skribi kaj paroli malsame funkcias. Temas pri multe pli kompleksa procezo. Skribante ni pli longe cerbumas pri la elektotaj vortoj. Nian cerbon tiuokaze pli intense laborigas la nova lingvo. Skribante ni estas ankaŭ multe pli malstreĉitaj. Tie estas neniu kiu atendas respondon. Ni do malrapide perdas nian timon pro la fremda lingvo. Skribi krome stimulas la kreemon. Ni sentas nin pli liberaj kaj pli ludas kun la nova lingvo. Skribante oni havas ankaŭ pli da tempo ol parolante. Kaj tio subtenas la memorkapablon! Sed la plej granda avantaĝo kiam oni skribas estas la distancigita formo. Tio signifas ke ni povas precize konsideri la rezulton de nia lingvo. Ni ĉion klare vidas antaŭ ni. Ni tiel povas niajn erarojn mem korekti kaj tiuokaze lerni. Principe ne gravas tio, kion ni skribas en la nova lingvo. Nur gravas ke ni regule formulu skribajn frazojn. Kiu volas praktiki tion, tiu povus serĉi alilandan leteramikon. Li iam poste unufoje renkontu tiun persone. Li konstatos ke nun multe pli simplas paroli!