Frazlibro

eo Agadoj   »   fa ‫فعالیتها‬

13 [dek tri]

Agadoj

Agadoj

‫13 [سیزده]‬

13 [siz-dah]

‫فعالیتها‬

[fa-âl-liat-hâ]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto persa Ludu Pli
Kion Marta faras? ‫م-----چک---می‌--د-‬ ‫مارتا چکار می-کند؟‬ ‫-ا-ت- چ-ا- م-‌-ن-؟- -------------------- ‫مارتا چکار می‌کند؟‬ 0
mâ----che-k-r mikona-? mârtâ che-kâr mikonad? m-r-â c-e-k-r m-k-n-d- ---------------------- mârtâ che-kâr mikonad?
Ŝi laboras en oficejo. ‫او ----د-ر--کار----کن--‬ ‫او در اداره کار می-کند.‬ ‫-و د- ا-ا-ه ک-ر م-‌-ن-.- ------------------------- ‫او در اداره کار می‌کند.‬ 0
o--d-r-e-â-e -âr-----nad. oo dar edâre kâr mikonad. o- d-r e-â-e k-r m-k-n-d- ------------------------- oo dar edâre kâr mikonad.
Ŝi laboras ĉe komputilo. ‫----- -------ر--ا- ---ک--.‬ ‫او با کامپیوتر کار می-کند.‬ ‫-و ب- ک-م-ی-ت- ک-ر م-‌-ن-.- ---------------------------- ‫او با کامپیوتر کار می‌کند.‬ 0
o- bâ---mp-t-- --r-mi-on--. oo bâ kâmputer kâr mikonad. o- b- k-m-u-e- k-r m-k-n-d- --------------------------- oo bâ kâmputer kâr mikonad.
Kie Marta estas? ‫-ار-- کج-ست؟‬ ‫مارتا کجاست؟‬ ‫-ا-ت- ک-ا-ت-‬ -------------- ‫مارتا کجاست؟‬ 0
mâ--â -ojâ--? mârtâ kojâst? m-r-â k-j-s-? ------------- mârtâ kojâst?
En la kinejo. ‫د- س--م-.‬ ‫در سینما.‬ ‫-ر س-ن-ا-‬ ----------- ‫در سینما.‬ 0
d-- -i-em-. dar sinemâ. d-r s-n-m-. ----------- dar sinemâ.
Ŝi spektas filmon. ‫او ف--- تم-شا-م-----.‬ ‫او فیلم تماشا می-کند.‬ ‫-و ف-ل- ت-ا-ا م-‌-ن-.- ----------------------- ‫او فیلم تماشا می‌کند.‬ 0
oo-yek-f--m ----s-- -ikon-d. oo yek film tamâshâ mikonad. o- y-k f-l- t-m-s-â m-k-n-d- ---------------------------- oo yek film tamâshâ mikonad.
Kion Petro faras? ‫-یتر چک-ر----کند-‬ ‫پیتر چکار می-کند؟‬ ‫-ی-ر چ-ا- م-‌-ن-؟- ------------------- ‫پیتر چکار می‌کند؟‬ 0
pe-e- -h----r -i-onad? peter che-kâr mikonad? p-t-r c-e-k-r m-k-n-d- ---------------------- peter che-kâr mikonad?
Petro studas ĉe la universitato. ‫ا- در دا-شگا----ص-ل م-‌--د-‬ ‫او در دانشگاه تحصیل می-کند.‬ ‫-و د- د-ن-گ-ه ت-ص-ل م-‌-ن-.- ----------------------------- ‫او در دانشگاه تحصیل می‌کند.‬ 0
o--d-r-d-ne----âh -a--------o-a-. oo dar dânesh-gâh tahsil mikonad. o- d-r d-n-s---â- t-h-i- m-k-n-d- --------------------------------- oo dar dânesh-gâh tahsil mikonad.
Li studas lingvojn. ‫-و--- رش-ه ز-ان-درس--ی‌خ-----‬ ‫او در رشته زبان درس می-خواند.‬ ‫-و د- ر-ت- ز-ا- د-س م-‌-و-ن-.- ------------------------------- ‫او در رشته زبان درس می‌خواند.‬ 0
oo-d-r-r-s--e--e-z-bân--a-si---i--nad. oo dar reshte-ye zabân tahsil mikonad. o- d-r r-s-t---e z-b-n t-h-i- m-k-n-d- -------------------------------------- oo dar reshte-ye zabân tahsil mikonad.
Kie Petro estas? ‫-ی-ر -جا-ت؟‬ ‫پیتر کجاست؟‬ ‫-ی-ر ک-ا-ت-‬ ------------- ‫پیتر کجاست؟‬ 0
pet-r--o-âst? peter kojâst? p-t-r k-j-s-? ------------- peter kojâst?
En la kafejo. ‫د- -----‬ ‫در کافه.‬ ‫-ر ک-ف-.- ---------- ‫در کافه.‬ 0
d----â-e. dar kâfe. d-r k-f-. --------- dar kâfe.
Li trinkas kafon. ‫---(م-د- قه-ه---‌نو---‬ ‫او (مرد) قهوه می-نوشد.‬ ‫-و (-ر-) ق-و- م-‌-و-د-‬ ------------------------ ‫او (مرد) قهوه می‌نوشد.‬ 0
oo (mar-- gha---- -i--shad. oo (mard) ghah-ve minushad. o- (-a-d- g-a---e m-n-s-a-. --------------------------- oo (mard) ghah-ve minushad.
Kien ili ŝatas iri? ‫--ا-دوس- -ار-- ب--ن--‬ ‫کجا دوست دارند بروند؟‬ ‫-ج- د-س- د-ر-د ب-و-د-‬ ----------------------- ‫کجا دوست دارند بروند؟‬ 0
koj- -oos- -â--n- b-r-v--d? kojâ doost dârand beravand? k-j- d-o-t d-r-n- b-r-v-n-? --------------------------- kojâ doost dârand beravand?
Al la koncerto. ‫به-ک----.‬ ‫به کنسرت.‬ ‫-ه ک-س-ت-‬ ----------- ‫به کنسرت.‬ 0
b----ns-r-. be konsert. b- k-n-e-t- ----------- be konsert.
Ili ŝatas aŭskulti muzikon. ‫آ--ا ---- دارن--م----ی---- ---د‬ ‫آنها دوست دارند موسیقی گوش کنند‬ ‫-ن-ا د-س- د-ر-د م-س-ق- گ-ش ک-ن-‬ --------------------------------- ‫آنها دوست دارند موسیقی گوش کنند‬ 0
â--â -e-s-anid-ne----i-h--al-gh---a---nd. ânhâ be shanidane musighi alâghe-mandand. â-h- b- s-a-i-a-e m-s-g-i a-â-h---a-d-n-. ----------------------------------------- ânhâ be shanidane musighi alâghe-mandand.
Kien ili ne ŝatas iri? ‫-ن---------س---دار-د-ب-ون-؟‬ ‫آنها کجا دوست ندارند بروند؟‬ ‫-ن-ا ک-ا د-س- ن-ا-ن- ب-و-د-‬ ----------------------------- ‫آنها کجا دوست ندارند بروند؟‬ 0
b--ko-- --ost------a-d-b-r-va--? be kojâ doost nadârand beravand? b- k-j- d-o-t n-d-r-n- b-r-v-n-? -------------------------------- be kojâ doost nadârand beravand?
Al la diskoteko. ‫-ه--ی-ک-.‬ ‫به دیسکو.‬ ‫-ه د-س-و-‬ ----------- ‫به دیسکو.‬ 0
b--d-s-o. be disco. b- d-s-o- --------- be disco.
Ili ne ŝatas danci. ‫--ه- -وست-----ند بر--ند-‬ ‫آنها دوست ندارند برقصند.‬ ‫-ن-ا د-س- ن-ا-ن- ب-ق-ن-.- -------------------------- ‫آنها دوست ندارند برقصند.‬ 0
â-h- b--r-------n--lâ--e nadâ-and. ânhâ be raghsidan alâghe nadârand. â-h- b- r-g-s-d-n a-â-h- n-d-r-n-. ---------------------------------- ânhâ be raghsidan alâghe nadârand.

La kreolaj lingvoj

Ĉu vi sciis ke la germanan oni ankaŭ parolas en la Suda Pacifiko? Tio estas realaĵo! En partoj de Papuo-Nov-Gvineo kaj Aŭstralio oni parolas Unserdeutsch . Tio estas kreola lingvo. La kreolaj lingvoj ekestas en lingvokontaktaj situacioj. Do kiam pluraj malsamaj lingvoj alfrontiĝas. Multaj kreolaj lingvoj intertempe preskaŭ estingiĝis. Sed ankoraŭ 15 milionoj da homoj en la mondo parolas kreolan lingvon. La kreolaj lingvoj ĉiam estas gepatraj lingvoj. Tio malsamas en la kazo de piĝinaj lingvoj. La piĝinaj lingvoj estas tre reduktitaj parolaj formoj. Ili servas nur al la tre simpla interkompreniĝo. La plej multaj kreolaj lingvoj estiĝis koloniepoke. Tial la kreolaj lingvoj ofte baziĝas sur la eŭropaj lingvoj. Karakterizaĵo de la kreolaj lingvoj estas limigita vortprovizo. La kreolaj lingvoj havas sian propran sonsistemon. La gramatiko de la kreolaj lingvoj estas ege simpligita. La komplikajn regulojn simple ignoras la parolantoj. Ĉiu kreola lingvo estas grava parto de la nacia identeco. Tial estas ankaŭ multe da kreollingva literaturo. Por la lingvistoj la kreolaj lingvoj estas aparte interesaj. Ĉar ili montras kiel la lingvoj estiĝas kaj estingiĝas. Ĉe la kreolaj lingvoj sekveblas do la evoluo de la lingvo. Ili ankaŭ pruvas ke lingvo povas modifiĝi kaj adaptiĝi. La fako esploranta la kreolajn lingvojn estas la kreoliko. Unu el la plej famaj kreollingvaj frazoj venas el Jamajko. Bob Marley mondfamigis ĝin – ĉu vi konas ĝin? Tio estas No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)