Libro de frases

es En la estación de tren   »   ur ‫اسٹیشن پر‬

33 [treinta y tres]

En la estación de tren

En la estación de tren

‫33 [تینتیس]‬

tentees

‫اسٹیشن پر‬

[station par]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español urdu Sonido más
¿Cuándo sale el próximo tren para Berlín? ‫-گ-- -ر-ن--رلن -ے-ل-ے کب----ے گ-؟‬ ‫اگلی ٹرین برلن کے لئے کب جائے گی؟‬ ‫-گ-ی ٹ-ی- ب-ل- ک- ل-ے ک- ج-ئ- گ-؟- ----------------------------------- ‫اگلی ٹرین برلن کے لئے کب جائے گی؟‬ 0
ag-i---ai--B--li- k-b j-y---i? agli train Berlin kab jaye gi? a-l- t-a-n B-r-i- k-b j-y- g-? ------------------------------ agli train Berlin kab jaye gi?
¿Cuándo sale el próximo tren para París? ‫-گ-- ٹ-ی- -یر- کے لئے ک- ج-ئ- -ی-‬ ‫اگلی ٹرین پیرس کے لئے کب جائے گی؟‬ ‫-گ-ی ٹ-ی- پ-ر- ک- ل-ے ک- ج-ئ- گ-؟- ----------------------------------- ‫اگلی ٹرین پیرس کے لئے کب جائے گی؟‬ 0
ag-i--ra-n-Par-----b --y- gi? agli train Paris kab jaye gi? a-l- t-a-n P-r-s k-b j-y- g-? ----------------------------- agli train Paris kab jaye gi?
¿Cuándo sale el próximo tren para Londres? ‫-گلی-ٹ-ی-----ن -ے---ے-ک- --ئ- گی-‬ ‫اگلی ٹرین لندن کے لئے کب جائے گی؟‬ ‫-گ-ی ٹ-ی- ل-د- ک- ل-ے ک- ج-ئ- گ-؟- ----------------------------------- ‫اگلی ٹرین لندن کے لئے کب جائے گی؟‬ 0
ag-i --a-n L--d---k----------? agli train London kab jaye gi? a-l- t-a-n L-n-o- k-b j-y- g-? ------------------------------ agli train London kab jaye gi?
¿A qué hora sale el tren que va a Varsovia? ‫وار-ا------و-لی--رین-کت-- --ے --ا-ہ ---گ-؟‬ ‫وارسا جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ ‫-ا-س- ج-ن- و-ل- ٹ-ی- ک-ن- ب-ے ر-ا-ہ ہ- گ-؟- -------------------------------------------- ‫وارسا جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ 0
var-a ja-e-w-li-t---n -i-ney -u-ey-ra-a-a-ho -i? varsa jane wali train kitney bujey rawana ho gi? v-r-a j-n- w-l- t-a-n k-t-e- b-j-y r-w-n- h- g-? ------------------------------------------------ varsa jane wali train kitney bujey rawana ho gi?
¿A qué hora sale el tren que va a Estocolmo? ‫----ک-و--ج----و-لی ٹرین ک-ن- -ج--ر---- ہو گی؟‬ ‫اسٹاکہوم جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ ‫-س-ا-ہ-م ج-ن- و-ل- ٹ-ی- ک-ن- ب-ے ر-ا-ہ ہ- گ-؟- ----------------------------------------------- ‫اسٹاکہوم جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ 0
s-ock-olm j--- wa-i-t--in-kitna- bu-ey---w-n--ho -i? stockholm jane wali train kitnay bujey rawana ho gi? s-o-k-o-m j-n- w-l- t-a-n k-t-a- b-j-y r-w-n- h- g-? ---------------------------------------------------- stockholm jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?
¿A qué hora sale el tren que va a Budapest? ‫--ڈاپیس- جانے---لی -ر---ک-نے--ج- ر---ہ ہ---ی؟‬ ‫بوڈاپیسٹ جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ ‫-و-ا-ی-ٹ ج-ن- و-ل- ٹ-ی- ک-ن- ب-ے ر-ا-ہ ہ- گ-؟- ----------------------------------------------- ‫بوڈاپیسٹ جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ 0
b-dapes---ane -ali-tr--n--itnay--uje---aw-na--o--i? bodapest jane wali train kitnay bujey rawana ho gi? b-d-p-s- j-n- w-l- t-a-n k-t-a- b-j-y r-w-n- h- g-? --------------------------------------------------- bodapest jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?
Querría un billete a Madrid. ‫--ھ--میڈرڈ-ک- ا-ک-ٹکٹ-چا-ی-‬ ‫مجھے میڈرڈ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ ‫-ج-ے م-ڈ-ڈ ک- ا-ک ٹ-ٹ چ-ہ-ے- ----------------------------- ‫مجھے میڈرڈ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ 0
mu-h- m---d-ka a-k---ck-t -h---ye mujhe midrd ka aik ticket chahiye m-j-e m-d-d k- a-k t-c-e- c-a-i-e --------------------------------- mujhe midrd ka aik ticket chahiye
Querría un billete a Praga. ‫م-ھ--پ--گ-----ی--ٹکٹ-چا-ی-‬ ‫مجھے پراگ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ ‫-ج-ے پ-ا- ک- ا-ک ٹ-ٹ چ-ہ-ے- ---------------------------- ‫مجھے پراگ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ 0
m-j-e p--ag ---ai------et --a-iye mujhe parag ka aik ticket chahiye m-j-e p-r-g k- a-k t-c-e- c-a-i-e --------------------------------- mujhe parag ka aik ticket chahiye
Querría un billete a Berna. ‫--ھے --ن--ا--یک---- -----‬ ‫مجھے برن کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ ‫-ج-ے ب-ن ک- ا-ک ٹ-ٹ چ-ہ-ے- --------------------------- ‫مجھے برن کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ 0
muj-e--u-- ka -ik---cket--hahiye mujhe burn ka aik ticket chahiye m-j-e b-r- k- a-k t-c-e- c-a-i-e -------------------------------- mujhe burn ka aik ticket chahiye
¿A qué hora llega el tren a Viena? ‫-رین-وی-نا ---پ---ے --؟‬ ‫ٹرین ویانا کب پہنچے گی؟‬ ‫-ر-ن و-ا-ا ک- پ-ن-ے گ-؟- ------------------------- ‫ٹرین ویانا کب پہنچے گی؟‬ 0
tra---vy----------h-nc---g-? train vyana kab puhanche gi? t-a-n v-a-a k-b p-h-n-h- g-? ---------------------------- train vyana kab puhanche gi?
¿A qué hora llega el tren a Moscú? ‫-ر-ن----کو -ب -ہ--- گ-؟‬ ‫ٹرین ماسکو کب پہنچے گی؟‬ ‫-ر-ن م-س-و ک- پ-ن-ے گ-؟- ------------------------- ‫ٹرین ماسکو کب پہنچے گی؟‬ 0
t--in---scow kab---h-nche g-? train moscow kab puhanche gi? t-a-n m-s-o- k-b p-h-n-h- g-? ----------------------------- train moscow kab puhanche gi?
¿A qué hora llega el tren a Ámsterdam? ‫ٹرین --م-ٹ--- -ب پہنچے --؟‬ ‫ٹرین ایمسٹرڈم کب پہنچے گی؟‬ ‫-ر-ن ا-م-ٹ-ڈ- ک- پ-ن-ے گ-؟- ---------------------------- ‫ٹرین ایمسٹرڈم کب پہنچے گی؟‬ 0
t-a-n----st-dm k-b p-han-he gi? train aymstrdm kab puhanche gi? t-a-n a-m-t-d- k-b p-h-n-h- g-? ------------------------------- train aymstrdm kab puhanche gi?
¿Debo cambiar de tren? ‫-ی---ج-ے -رین--د--ا-ہو--ی-‬ ‫کیا مجھے ٹرین بدلنا ہو گی؟‬ ‫-ی- م-ھ- ٹ-ی- ب-ل-ا ہ- گ-؟- ---------------------------- ‫کیا مجھے ٹرین بدلنا ہو گی؟‬ 0
k-a-m--he t-ain --d-ln- -----? kya mujhe train badalna ho ga? k-a m-j-e t-a-n b-d-l-a h- g-? ------------------------------ kya mujhe train badalna ho ga?
¿De qué vía sale el tren? ‫--ی--کس-پل-ٹ---رم -ے-----گ-؟‬ ‫ٹرین کس پلیٹ فارم سے چلے گی؟‬ ‫-ر-ن ک- پ-ی- ف-ر- س- چ-ے گ-؟- ------------------------------ ‫ٹرین کس پلیٹ فارم سے چلے گی؟‬ 0
t-----ki--plat- form--e-ch-l-y---? train kis plate form se chalay gi? t-a-n k-s p-a-e f-r- s- c-a-a- g-? ---------------------------------- train kis plate form se chalay gi?
¿Tiene coche-cama el tren? ‫-یا-ٹر---می- --ن--ک---ہ-----ے-‬ ‫کیا ٹرین میں سونے کی سہولت ہے؟‬ ‫-ی- ٹ-ی- م-ں س-ن- ک- س-و-ت ہ-؟- -------------------------------- ‫کیا ٹرین میں سونے کی سہولت ہے؟‬ 0
kya tr-i- m-i---ona--k- -a---l-- hai? kya train mein sonay ki sahoolat hai? k-a t-a-n m-i- s-n-y k- s-h-o-a- h-i- ------------------------------------- kya train mein sonay ki sahoolat hai?
Querría un billete sólo de ida a Bruselas. ‫--ھے ص-----س-ز -------ک- ----ے‬ ‫مجھے صرف برسلز تک کا ٹکٹ چاہیے‬ ‫-ج-ے ص-ف ب-س-ز ت- ک- ٹ-ٹ چ-ہ-ے- -------------------------------- ‫مجھے صرف برسلز تک کا ٹکٹ چاہیے‬ 0
mu-h- ---f ---l----k--- ti-k-- -----ye mujhe sirf brslz tak ka ticket chahiye m-j-e s-r- b-s-z t-k k- t-c-e- c-a-i-e -------------------------------------- mujhe sirf brslz tak ka ticket chahiye
Querría un billete de ida y vuelta a Copenhague. ‫-جھے کوپ------ ------ن- -ا-ٹ----ا--ے‬ ‫مجھے کوپن ہیگن آنے جانے کا ٹکٹ چاہیے‬ ‫-ج-ے ک-پ- ہ-گ- آ-ے ج-ن- ک- ٹ-ٹ چ-ہ-ے- -------------------------------------- ‫مجھے کوپن ہیگن آنے جانے کا ٹکٹ چاہیے‬ 0
muj-e--o-po----g- ana- --ne-ka-t-c---------ye mujhe coupon hign anay jane ka ticket chahiye m-j-e c-u-o- h-g- a-a- j-n- k- t-c-e- c-a-i-e --------------------------------------------- mujhe coupon hign anay jane ka ticket chahiye
¿Cuánto vale una plaza en el coche-cama? ‫----ر---ں--یک---------یا ---- --؟‬ ‫سلیپر میں ایک جگہ کی کیا قیمت ہے؟‬ ‫-ل-پ- م-ں ا-ک ج-ہ ک- ک-ا ق-م- ہ-؟- ----------------------------------- ‫سلیپر میں ایک جگہ کی کیا قیمت ہے؟‬ 0
s-ip------n --- j-g----- k-- qe-m----a-? sliper mein aik jagah ki kya qeemat hai? s-i-e- m-i- a-k j-g-h k- k-a q-e-a- h-i- ---------------------------------------- sliper mein aik jagah ki kya qeemat hai?

El cambio lingüístico

El mundo en el que vivimos cambia diariamente. Nuestra lengua no puede quedarse estancada. Se desarrolla conjuntamente con nosotros, es dinámica. Este cambio afecta a todos los niveles de una lengua. Dicho de otra forma, se trata de una transformación que reviste distintos aspectos. El cambio fonológico afecta a la fonética de una lengua. El cambio semántico modifica los significados de las palabras. El cambio léxico supone una alteración en los diccionarios. El cambio gramatical transforma las estructuras gramaticales. Las razones de los cambios lingüísticos son múltiples. Con frecuencia existen motivos económicos. Las personas que hablan o escriben quieren ahorrar tiempo y esfuerzo. En ese caso optan por simplificar su lenguaje. También las innovaciones pueden propiciar el cambio lingüístico. Este caso es el que tiene lugar, por ejemplo, cuando se inventan cosas nuevas. Estas cosas necesitan un nombre: así surgen nuevas palabras. Por regla general los cambios lingüísticos no están programados. Responden a un proceso natural y muchas veces se producen de forma automática. Pero los hablantes también pueden modicar su lengua conscientemente. Lo hacen cuando quieren conseguir un efecto determinado. También la influencia de idiomas extranjeros estimula cambios en una lengua. Este fenómeno es particularmente significativo en una época de globalización. La lengua inglesa, sobre todo, influye en el resto de idiomas. En prácticamente cualquier lengua es posible hallar palabras inglesas. Se llaman anglicismos. Los cambios lingüísticos han sido criticados o temidos desde tiempos antiguos. Pero se trata de un signo positivo. Puesto que demuestra que nuestra lengua está viva-¡exactamente como nosotros!
¿Sabías?
El persa pertence a la familia de las lenguas iranias. Se habla principalmente en Irán, Afganistán y Tayikistán. Aunque también ocupa una posición relevante en otros países como Uzbekistán, Baréin, Irak y la India. Es el idioma nativo de aproximadamente 70 millones de personas, y lo hablan como segundo idioma unos 50 millones de personas. Se divide en diversos dialectos que varían en función de la región. En Irán, el dialecto de teherán es considerado como lengua oficial. También se enseña la escritura persa de manera oficial. Se trata de un sistema semiótico, el cual es una variación del alfabeto árabe. Carece de artículos y de géneros gramaticales. En el pasado, el persa fue uno de los idiomas más importantes de oriente. Cuando estudies persa, enseguida descubrirás su fascinante cultura. Además la literatura persa se encuentra entre las más importantes del mundo.