Libro de frases

es Adjetivos 3   »   ur ‫صفت 3‬

80 [ochenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

‫80 [اسّی]‬

assi

‫صفت 3‬

[sift]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español urdu Sonido más
Ella tiene un perro. ‫ا-ک--پ-س ا----تّا -ے -‬ ‫اسکے پاس ایک کت-ا ہے -‬ ‫-س-ے پ-س ا-ک ک-ّ- ہ- -- ------------------------ ‫اسکے پاس ایک کتّا ہے -‬ 0
us--- p-a---ik-ha- - uskay paas aik hai - u-k-y p-a- a-k h-i - -------------------- uskay paas aik hai -
El perro es grande. ‫کتّا ب-ا-ہ---‬ ‫کت-ا بڑا ہے -‬ ‫-ت-ا ب-ا ہ- -- --------------- ‫کتّا بڑا ہے -‬ 0
b-r----- - bara hai - b-r- h-i - ---------- bara hai -
Ella tiene un perro grande. ‫-س-ے -ا---ڑ- ک-ّ---ے--‬ ‫اسکے پاس بڑا کت-ا ہے -‬ ‫-س-ے پ-س ب-ا ک-ّ- ہ- -- ------------------------ ‫اسکے پاس بڑا کتّا ہے -‬ 0
uska---aa- -a-a -a--- uskay paas bara hai - u-k-y p-a- b-r- h-i - --------------------- uskay paas bara hai -
Ella tiene una casa. ‫اس-ے -اس ا-ک---- -ے -‬ ‫اسکے پاس ایک گھر ہے -‬ ‫-س-ے پ-س ا-ک گ-ر ہ- -- ----------------------- ‫اسکے پاس ایک گھر ہے -‬ 0
usk-y-p-a- aik --a- h-i-- uskay paas aik ghar hai - u-k-y p-a- a-k g-a- h-i - ------------------------- uskay paas aik ghar hai -
La casa es pequeña. ‫گھر--ھوٹا -ے -‬ ‫گھر چھوٹا ہے -‬ ‫-ھ- چ-و-ا ہ- -- ---------------- ‫گھر چھوٹا ہے -‬ 0
gh------ot- h---- ghar chhota hai - g-a- c-h-t- h-i - ----------------- ghar chhota hai -
Ella tiene una casa pequeña. ‫--کے پ-س-چھوٹا --- -ے -‬ ‫اسکے پاس چھوٹا گھر ہے -‬ ‫-س-ے پ-س چ-و-ا گ-ر ہ- -- ------------------------- ‫اسکے پاس چھوٹا گھر ہے -‬ 0
us-ay ------h---a-g--r-ha- - uskay paas chhota ghar hai - u-k-y p-a- c-h-t- g-a- h-i - ---------------------------- uskay paas chhota ghar hai -
Él se está alojando en un hotel. ‫-- ہو-- --- ر--ا ہے -‬ ‫وہ ہوٹل میں رہتا ہے -‬ ‫-ہ ہ-ٹ- م-ں ر-ت- ہ- -- ----------------------- ‫وہ ہوٹل میں رہتا ہے -‬ 0
woh-h---- -ein reh-----i - woh hotel mein rehta hai - w-h h-t-l m-i- r-h-a h-i - -------------------------- woh hotel mein rehta hai -
El hotel es barato. ‫--ٹ- -ست- ہے -‬ ‫ہوٹل سستا ہے -‬ ‫-و-ل س-ت- ہ- -- ---------------- ‫ہوٹل سستا ہے -‬ 0
h-t-- s--t--h---- hotel sasta hai - h-t-l s-s-a h-i - ----------------- hotel sasta hai -
Él se está alojando en un hotel barato. ‫وہ-ای- ---ے---ٹ- -----ہ-- -ے -‬ ‫وہ ایک سستے ہوٹل میں رہتا ہے -‬ ‫-ہ ا-ک س-ت- ہ-ٹ- م-ں ر-ت- ہ- -- -------------------------------- ‫وہ ایک سستے ہوٹل میں رہتا ہے -‬ 0
woh ai-----tay-ho----m--- re-t--hai-- woh aik sastay hotel mein rehta hai - w-h a-k s-s-a- h-t-l m-i- r-h-a h-i - ------------------------------------- woh aik sastay hotel mein rehta hai -
Él tiene un coche. ‫-سکے پاس-ا-ک -ا-ی-ہے--‬ ‫اسکے پاس ایک گاڑی ہے -‬ ‫-س-ے پ-س ا-ک گ-ڑ- ہ- -- ------------------------ ‫اسکے پاس ایک گاڑی ہے -‬ 0
us-a- -aas-a-- ---r- ha- - uskay paas aik gaari hai - u-k-y p-a- a-k g-a-i h-i - -------------------------- uskay paas aik gaari hai -
El coche es caro. ‫-ا-ی -ہ-گ- ہے -‬ ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ ‫-ا-ی م-ن-ی ہ- -- ----------------- ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
ga--i-meh-g--h-i - gaari mehngi hai - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------ gaari mehngi hai -
Él tiene un coche caro. ‫---- -ا----- مہن-ی--اڑی -ے--‬ ‫اسکے پاس ایک مہنگی گاڑی ہے -‬ ‫-س-ے پ-س ا-ک م-ن-ی گ-ڑ- ہ- -- ------------------------------ ‫اسکے پاس ایک مہنگی گاڑی ہے -‬ 0
uskay -aa- ai--me-ngi-g---i hai - uskay paas aik mehngi gaari hai - u-k-y p-a- a-k m-h-g- g-a-i h-i - --------------------------------- uskay paas aik mehngi gaari hai -
Él lee una novela. ‫---ن----پڑ---ہ- -ے--‬ ‫وہ ناول پڑھ رہا ہے -‬ ‫-ہ ن-و- پ-ھ ر-ا ہ- -- ---------------------- ‫وہ ناول پڑھ رہا ہے -‬ 0
w----o-e- p-r- raha-h-- - woh novel parh raha hai - w-h n-v-l p-r- r-h- h-i - ------------------------- woh novel parh raha hai -
La novela es aburrida. ‫-او---ور-----‬ ‫ناول بور ہے -‬ ‫-ا-ل ب-ر ہ- -- --------------- ‫ناول بور ہے -‬ 0
n--e- b--e-hai-- novel bore hai - n-v-l b-r- h-i - ---------------- novel bore hai -
Él lee una novela aburrida. ‫و--ایک --ر---و- -ڑ- ر-ا-ہے--‬ ‫وہ ایک بور ناول پڑھ رہا ہے -‬ ‫-ہ ا-ک ب-ر ن-و- پ-ھ ر-ا ہ- -- ------------------------------ ‫وہ ایک بور ناول پڑھ رہا ہے -‬ 0
w-h aik--or- --vel -arh ra-a --i - woh aik bore novel parh raha hai - w-h a-k b-r- n-v-l p-r- r-h- h-i - ---------------------------------- woh aik bore novel parh raha hai -
Ella está viendo una película. ‫-ہ --م --ک--ر-ی ہ---‬ ‫وہ فلم دیکھ رہی ہے -‬ ‫-ہ ف-م د-ک- ر-ی ہ- -- ---------------------- ‫وہ فلم دیکھ رہی ہے -‬ 0
wo- f----de----ah- hai-- woh film dekh rahi hai - w-h f-l- d-k- r-h- h-i - ------------------------ woh film dekh rahi hai -
La película es interesante. ‫ف-- -ن--- خ---ہے -‬ ‫فلم سنسنی خیز ہے -‬ ‫-ل- س-س-ی خ-ز ہ- -- -------------------- ‫فلم سنسنی خیز ہے -‬ 0
film ---s--i k---z-ha- - film sansani khaiz hai - f-l- s-n-a-i k-a-z h-i - ------------------------ film sansani khaiz hai -
Ella está viendo una película interesante. ‫-ہ -یک س-س-ی-----ف-- --ک- --ی--ے -‬ ‫وہ ایک سنسنی خیز فلم دیکھ رہی ہے -‬ ‫-ہ ا-ک س-س-ی خ-ز ف-م د-ک- ر-ی ہ- -- ------------------------------------ ‫وہ ایک سنسنی خیز فلم دیکھ رہی ہے -‬ 0
wo- ----san--n---h--- -i-m ------a-- h-i-- woh aik sansani khaiz film dekh rahi hai - w-h a-k s-n-a-i k-a-z f-l- d-k- r-h- h-i - ------------------------------------------ woh aik sansani khaiz film dekh rahi hai -

El lenguaje de la ciencia

La lengua científica es una lengua para sí misma. Se utiliza en discusiones especializadas. También en publicaciones de carácter científico. Antaño la ciencia se expresaba en una única lengua. En Europa, el latín se impuso durante mucho tiempo como el idioma científico por excelencia. En la actualidad corresponde al inglés la posición más relevante. Las lenguas científicas son lenguas especializadas. Contienen numerosos conceptos específicos. Sus principales características son la estandarización y la formalización. Algunos creen que los científicos hablan de manera incomprensible a propósito. Porque si algo parece complicado, entonces se piensa que es interesante. Pero los científicos no buscan más que la verdad. De modo que tienen que emplear una lengua neutral. No hay lugar para elementos retóricos ni discursos floridos. Sin embargo, son muchos los ejemplos de una jerga en exceso enrevesada. ¡Y el lenguaje enrevesado parece fascinar a las personas! Los estudios demuestran que muchas veces intentamos construir discursos difíciles. Los sujetos de un experimento tenían que responder unas cuantas cuestiones. Tenían que escoger la respuesta entre varias opciones. Algunas respuestas eran sencillas, otras estaban formuladas en un lenguaje complicado. La mayoría de los sujetos se decantó por las respuestas complicadas. ¡Pero no tenían ningún sentido! Las personas del experimento se dejaron engañar por el lenguaje. Aunque su contenido fuese absurdo, se dejaron influir por la forma enrevesada en que se expresaba. Sin embargo, escribir de forma enrevesada no siempre es un arte. Se puede aprender la manera de envolver un contenido sencillo mediante un lenguaje complicado. Expresar cosas difíciles con sencillez, sin embargo, no es tan fácil. Así que en ocasiones lo más simple es lo que resulta más complejo…