Libro de frases

es En la oficina de correos   »   eo En la poŝtoficejo

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

En la oficina de correos

59 [kvindek naŭ]

En la poŝtoficejo

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español esperanto Sonido más
¿Dónde está la oficina de correos más cercana? K-e-es-as l- -l-j pro-sima-----of-ce-o? Kie estas la plej proksima poŝtoficejo? K-e e-t-s l- p-e- p-o-s-m- p-ŝ-o-i-e-o- --------------------------------------- Kie estas la plej proksima poŝtoficejo? 0
¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana? Ĉu -a--r--s-m---l- po-tofi-e-- d---i-t-e? Ĉu malproksimas la poŝtoficejo de ĉi-tie? Ĉ- m-l-r-k-i-a- l- p-ŝ-o-i-e-o d- ĉ---i-? ----------------------------------------- Ĉu malproksimas la poŝtoficejo de ĉi-tie? 0
¿Dónde esta el buzón más cercano? K-- es-as-l- ---- ---k-ima l--erk----? Kie estas la plej proksima leterkesto? K-e e-t-s l- p-e- p-o-s-m- l-t-r-e-t-? -------------------------------------- Kie estas la plej proksima leterkesto? 0
Necesito un par de sellos. M----z-nas-ke----n p-ŝtm------. Mi bezonas kelkajn poŝtmarkojn. M- b-z-n-s k-l-a-n p-ŝ-m-r-o-n- ------------------------------- Mi bezonas kelkajn poŝtmarkojn. 0
Para una postal y para una carta. P----oŝt--r-- ka- -e--ro. Por poŝtkarto kaj letero. P-r p-ŝ-k-r-o k-j l-t-r-. ------------------------- Por poŝtkarto kaj letero. 0
Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América? K--------------a-rank--a- -sono? Kiom kostas la afranko al Usono? K-o- k-s-a- l- a-r-n-o a- U-o-o- -------------------------------- Kiom kostas la afranko al Usono? 0
¿Cuánto pesa el paquete? K--------s la-p-ka-o? Kiom pezas la pakaĵo? K-o- p-z-s l- p-k-ĵ-? --------------------- Kiom pezas la pakaĵo? 0
¿Puedo mandarlo por correo aéreo? Ĉ--m--po-as --n---ĝ-- -er-o---? Ĉu mi povas sendi ĝin aerpoŝte? Ĉ- m- p-v-s s-n-i ĝ-n a-r-o-t-? ------------------------------- Ĉu mi povas sendi ĝin aerpoŝte? 0
¿Cuánto tarda en llegar? Kiom d--tem---be--n---s---r -ia -lv---? Kiom da tempo bezonatas por ĝia alveno? K-o- d- t-m-o b-z-n-t-s p-r ĝ-a a-v-n-? --------------------------------------- Kiom da tempo bezonatas por ĝia alveno? 0
¿Dónde puedo hacer una llamada? Ki--m- p---s-te----n-? Kie mi povas telefoni? K-e m- p-v-s t-l-f-n-? ---------------------- Kie mi povas telefoni? 0
¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima? Ki-----as-la-p-e- p-o--ima-t-lef-nb--o? Kie estas la plej proksima telefonbudo? K-e e-t-s l- p-e- p-o-s-m- t-l-f-n-u-o- --------------------------------------- Kie estas la plej proksima telefonbudo? 0
¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono? Ĉu-vi -a-a--te-e---kar--j-? Ĉu vi havas telefonkartojn? Ĉ- v- h-v-s t-l-f-n-a-t-j-? --------------------------- Ĉu vi havas telefonkartojn? 0
¿Tiene (usted) una guía de teléfonos? Ĉu--- -av-s ----fon---r--? Ĉu vi havas telefonlibron? Ĉ- v- h-v-s t-l-f-n-i-r-n- -------------------------- Ĉu vi havas telefonlibron? 0
¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria? Ĉ- v--------la-t-l---n--d-n-d--Aŭst-u-o? Ĉu vi konas la telefonkodon de Aŭstrujo? Ĉ- v- k-n-s l- t-l-f-n-o-o- d- A-s-r-j-? ---------------------------------------- Ĉu vi konas la telefonkodon de Aŭstrujo? 0
Un momento, voy a mirar. M-m-nt----mi-tuj --rĉos. Momenton, mi tuj serĉos. M-m-n-o-, m- t-j s-r-o-. ------------------------ Momenton, mi tuj serĉos. 0
La línea está siempre ocupada. La-li-eo es--s -k-p---. La lineo estas okupata. L- l-n-o e-t-s o-u-a-a- ----------------------- La lineo estas okupata. 0
¿Qué número ha marcado? K--n-nu-eron--i-ele---s? Kiun numeron vi elektis? K-u- n-m-r-n v- e-e-t-s- ------------------------ Kiun numeron vi elektis? 0
¡Primero hay que marcar un cero! Vi------ -n-- -lek-- n--on! Vi devas unue elekti nulon! V- d-v-s u-u- e-e-t- n-l-n- --------------------------- Vi devas unue elekti nulon! 0

¡Las emociones también se expresan en lenguas diferentes!

En el mundo se hablan muchos idiomas diferentes. No existe un lenguaje humano que sea universal. ¿Pero qué pasa con nuestra expresión facial? ¿Es el lenguaje de las emociones universal? ¡No, también aquí existen diferencias! Durante mucho tiempo se creyó que todas las personas expresaban sus emociones de igual manera. Se consideraba que las expresiones faciales eran comprendidas de forma universal. Charles Darwin pensaba que las emociones eran de vital importancia para los seres humanos. Por eso, tendrían que ser interpretadas de igual manera en todas las culturas. Pero estudios recientes han demostrado otra cosa. Han demostrado, precisamente, que también en el lenguaje de las emociones hay diferencias. Esto no quiere decir sino que la expresión facial está condicionada por nuestra propia cultura. Y así las personas muestran e interpretan sus emociones de forma diversa. Los científicos distinguen seis emociones primarias. Son alegría, tristeza, ira, asco, miedo y sorpresa. Pero la expresión facial de los europeos se diferencia de la de los asiáticos. Unos y otros, además, leen cosas distintas en los mismos rostros. Así lo han confirmado diversos experimentos. A unos sujetos, por ejemplo, se les hizo observar diferentes rostros en un ordenador. Los sujetos tenían que describir lo que veían en aquellos rostros. Hay varias razones por las que los resultados fueron distintos. Las emociones se muestran más en unas culturas que en otras. La intensidad de las expresiones faciales es por eso comprendida de formas diferentes en uno u otro lugar del mundo. Asimismo, personas de culturas diferentes se fijan en cosas distintas. Los asiáticos se concentran en los ojos cuando quieren interpretar el rostro de una persona. Los europeos y americanos, en cambio, se fijan en la boca. Hay un gesto que, sin embargo, es bien comprendido en todas las culturas… ¡Se trata de una sonrisa amable!