Libro de frases

es En la oficina de correos   »   mk Во пошта

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

En la oficina de correos

59 [педесет и девет]

59 [pyedyesyet i dyevyet]

Во пошта

[Vo poshta]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español macedonio Sonido más
¿Dónde está la oficina de correos más cercana? К-де---н-ј--искат--п-ш--? Каде е најблиската пошта? К-д- е н-ј-л-с-а-а п-ш-а- ------------------------- Каде е најблиската пошта? 0
Kad-e----n-јb--s--ta-pos--a? Kadye ye naјbliskata poshta? K-d-e y- n-ј-l-s-a-a p-s-t-? ---------------------------- Kadye ye naјbliskata poshta?
¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana? Да--к- -- --д- н---л--к-т---о-та? Далеку ли е до најблиската пошта? Д-л-к- л- е д- н-ј-л-с-а-а п-ш-а- --------------------------------- Далеку ли е до најблиската пошта? 0
Dalye--------e--o-naјb---k-----os-t-? Dalyekoo li ye do naјbliskata poshta? D-l-e-o- l- y- d- n-ј-l-s-a-a p-s-t-? ------------------------------------- Dalyekoo li ye do naјbliskata poshta?
¿Dónde esta el buzón más cercano? К--е-е---ј-----от--п-штен-------д-че? Каде е најблиското поштенско сандаче? К-д- е н-ј-л-с-о-о п-ш-е-с-о с-н-а-е- ------------------------------------- Каде е најблиското поштенско сандаче? 0
K--y- ---naј-li-k-t----s------k--sa---chy-? Kadye ye naјbliskoto poshtyensko sandachye? K-d-e y- n-ј-l-s-o-o p-s-t-e-s-o s-n-a-h-e- ------------------------------------------- Kadye ye naјbliskoto poshtyensko sandachye?
Necesito un par de sellos. Ми-тр----т ---о--у п--т--с------ки. Ми требаат неколку поштенски марки. М- т-е-а-т н-к-л-у п-ш-е-с-и м-р-и- ----------------------------------- Ми требаат неколку поштенски марки. 0
M----y-baat n-ek-lko- p-sh--enski-ma-ki. Mi tryebaat nyekolkoo poshtyenski marki. M- t-y-b-a- n-e-o-k-o p-s-t-e-s-i m-r-i- ---------------------------------------- Mi tryebaat nyekolkoo poshtyenski marki.
Para una postal y para una carta. З- -дн- -ар-и----и е-н- п-с--. За една картичка и едно писмо. З- е-н- к-р-и-к- и е-н- п-с-о- ------------------------------ За една картичка и едно писмо. 0
Za----na----t-c-ka ----dno----mo. Za yedna kartichka i yedno pismo. Z- y-d-a k-r-i-h-a i y-d-o p-s-o- --------------------------------- Za yedna kartichka i yedno pismo.
Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América? К-л---чин- п---ар--ат- з- А----ка? Колку чини поштарината за Америка? К-л-у ч-н- п-ш-а-и-а-а з- А-е-и-а- ---------------------------------- Колку чини поштарината за Америка? 0
K-l-oo --ini----ht-ri---- za -m-er-k-? Kolkoo chini poshtarinata za Amyerika? K-l-o- c-i-i p-s-t-r-n-t- z- A-y-r-k-? -------------------------------------- Kolkoo chini poshtarinata za Amyerika?
¿Cuánto pesa el paquete? К--к- е--е--к-------т? Колку е тежок пакетот? К-л-у е т-ж-к п-к-т-т- ---------------------- Колку е тежок пакетот? 0
Ko-k---ye ty-ʐok----ye-ot? Kolkoo ye tyeʐok pakyetot? K-l-o- y- t-e-o- p-k-e-o-? -------------------------- Kolkoo ye tyeʐok pakyetot?
¿Puedo mandarlo por correo aéreo? М-жа---и да-г- --п----м-с--а----ск-----т-? Можам ли да го испратам со авионска пошта? М-ж-м л- д- г- и-п-а-а- с- а-и-н-к- п-ш-а- ------------------------------------------ Можам ли да го испратам со авионска пошта? 0
M-ʐa--l- da-----i--r-----so--vi-ns-- ---hta? Moʐam li da guo ispratam so avionska poshta? M-ʐ-m l- d- g-o i-p-a-a- s- a-i-n-k- p-s-t-? -------------------------------------------- Moʐam li da guo ispratam so avionska poshta?
¿Cuánto tarda en llegar? К-лк---олго---а----од--- да п---ти--е? Колку долго трае, додека да пристигне? К-л-у д-л-о т-а-, д-д-к- д- п-и-т-г-е- -------------------------------------- Колку долго трае, додека да пристигне? 0
K----o-----u- t-aye,---dy-k---a ---s-i--ny-? Kolkoo dolguo traye, dodyeka da pristigunye? K-l-o- d-l-u- t-a-e- d-d-e-a d- p-i-t-g-n-e- -------------------------------------------- Kolkoo dolguo traye, dodyeka da pristigunye?
¿Dónde puedo hacer una llamada? Ка-е мо-а---а ----ф-нир--? Каде можам да телефонирам? К-д- м-ж-м д- т-л-ф-н-р-м- -------------------------- Каде можам да телефонирам? 0
Kady----ʐ-m -a--y-l-e--ni-a-? Kadye moʐam da tyelyefoniram? K-d-e m-ʐ-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------------- Kadye moʐam da tyelyefoniram?
¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima? К-де---с--днат- т--е--н-----о----и-а? Каде е следната телефонска говорница? К-д- е с-е-н-т- т-л-ф-н-к- г-в-р-и-а- ------------------------------------- Каде е следната телефонска говорница? 0
Kad-- ---s--e-na-a t---y-f--ska guo-or-i-z-? Kadye ye slyednata tyelyefonska guovornitza? K-d-e y- s-y-d-a-a t-e-y-f-n-k- g-o-o-n-t-a- -------------------------------------------- Kadye ye slyednata tyelyefonska guovornitza?
¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono? И-ат--ли тел-фонск- кар-----? Имате ли телефонски картички? И-а-е л- т-л-ф-н-к- к-р-и-к-? ----------------------------- Имате ли телефонски картички? 0
Im---e -i ty--------k--k--------? Imatye li tyelyefonski kartichki? I-a-y- l- t-e-y-f-n-k- k-r-i-h-i- --------------------------------- Imatye li tyelyefonski kartichki?
¿Tiene (usted) una guía de teléfonos? И-а-е -и--ел-фон-к- име-и-? Имате ли телефонски именик? И-а-е л- т-л-ф-н-к- и-е-и-? --------------------------- Имате ли телефонски именик? 0
I---ye--i -----ef---k--i--eni-? Imatye li tyelyefonski imyenik? I-a-y- l- t-e-y-f-n-k- i-y-n-k- ------------------------------- Imatye li tyelyefonski imyenik?
¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria? Г- -н---е-л--повику-а---от број -а--в-т--ја? Го знаете ли повикувачкиот број за Австрија? Г- з-а-т- л- п-в-к-в-ч-и-т б-о- з- А-с-р-ј-? -------------------------------------------- Го знаете ли повикувачкиот број за Австрија? 0
G-o zn-ye--e----povik-o--ch--ot -r-ј -a Avstriј-? Guo znayetye li povikoovachkiot broј za Avstriјa? G-o z-a-e-y- l- p-v-k-o-a-h-i-t b-o- z- A-s-r-ј-? ------------------------------------------------- Guo znayetye li povikoovachkiot broј za Avstriјa?
Un momento, voy a mirar. С-мо-м---нт, д- -ро--р--. Само момент, да проверам. С-м- м-м-н-, д- п-о-е-а-. ------------------------- Само момент, да проверам. 0
Sa-o-m-mye-t, -a-pro-yer-m. Samo momyent, da provyeram. S-m- m-m-e-t- d- p-o-y-r-m- --------------------------- Samo momyent, da provyeram.
La línea está siempre ocupada. Л-н-ј--- е се-огаш з-ф-тена. Линијата е секогаш зафатена. Л-н-ј-т- е с-к-г-ш з-ф-т-н-. ---------------------------- Линијата е секогаш зафатена. 0
Lini--ta--e-sy-k---a---za-----n-. Liniјata ye syekoguash zafatyena. L-n-ј-t- y- s-e-o-u-s- z-f-t-e-a- --------------------------------- Liniјata ye syekoguash zafatyena.
¿Qué número ha marcado? К---број--- -и-авте? Кој број го биравте? К-ј б-о- г- б-р-в-е- -------------------- Кој број го биравте? 0
Ko---roј-g-o-bi-a-ty-? Koј broј guo biravtye? K-ј b-o- g-o b-r-v-y-? ---------------------- Koј broј guo biravtye?
¡Primero hay que marcar un cero! Н-ј--в----рат---- и---ре-- н---. Најпрво морате да изберете нула. Н-ј-р-о м-р-т- д- и-б-р-т- н-л-. -------------------------------- Најпрво морате да изберете нула. 0
N--prvo----a-ye da --byery-ty--n-o-a. Naјprvo moratye da izbyeryetye noola. N-ј-r-o m-r-t-e d- i-b-e-y-t-e n-o-a- ------------------------------------- Naјprvo moratye da izbyeryetye noola.

¡Las emociones también se expresan en lenguas diferentes!

En el mundo se hablan muchos idiomas diferentes. No existe un lenguaje humano que sea universal. ¿Pero qué pasa con nuestra expresión facial? ¿Es el lenguaje de las emociones universal? ¡No, también aquí existen diferencias! Durante mucho tiempo se creyó que todas las personas expresaban sus emociones de igual manera. Se consideraba que las expresiones faciales eran comprendidas de forma universal. Charles Darwin pensaba que las emociones eran de vital importancia para los seres humanos. Por eso, tendrían que ser interpretadas de igual manera en todas las culturas. Pero estudios recientes han demostrado otra cosa. Han demostrado, precisamente, que también en el lenguaje de las emociones hay diferencias. Esto no quiere decir sino que la expresión facial está condicionada por nuestra propia cultura. Y así las personas muestran e interpretan sus emociones de forma diversa. Los científicos distinguen seis emociones primarias. Son alegría, tristeza, ira, asco, miedo y sorpresa. Pero la expresión facial de los europeos se diferencia de la de los asiáticos. Unos y otros, además, leen cosas distintas en los mismos rostros. Así lo han confirmado diversos experimentos. A unos sujetos, por ejemplo, se les hizo observar diferentes rostros en un ordenador. Los sujetos tenían que describir lo que veían en aquellos rostros. Hay varias razones por las que los resultados fueron distintos. Las emociones se muestran más en unas culturas que en otras. La intensidad de las expresiones faciales es por eso comprendida de formas diferentes en uno u otro lugar del mundo. Asimismo, personas de culturas diferentes se fijan en cosas distintas. Los asiáticos se concentran en los ojos cuando quieren interpretar el rostro de una persona. Los europeos y americanos, en cambio, se fijan en la boca. Hay un gesto que, sin embargo, es bien comprendido en todas las culturas… ¡Se trata de una sonrisa amable!