Libro de frases

es En la oficina de correos   »   he ‫בדואר‬

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

En la oficina de correos

‫59 [חמישים ותשע]‬

59 [xamishim w\'tesha]

‫בדואר‬

[bado'ar]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hebreo Sonido más
¿Dónde está la oficina de correos más cercana? ‫---- ---א סנ-- הדו-ר-הקר-ב?‬ ‫היכן נמצא סניף הדואר הקרוב?‬ ‫-י-ן נ-צ- ס-י- ה-ו-ר ה-ר-ב-‬ ----------------------------- ‫היכן נמצא סניף הדואר הקרוב?‬ 0
h-y-h-n----t-a-s--- h-d---r ha--ro-? heykhan nimtsa snif hado'ar haqarov? h-y-h-n n-m-s- s-i- h-d-'-r h-q-r-v- ------------------------------------ heykhan nimtsa snif hado'ar haqarov?
¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana? ‫כמה----- ס--ף הד--ר הקרו- ב--תר?‬ ‫כמה רחוק סניף הדואר הקרוב ביותר?‬ ‫-מ- ר-ו- ס-י- ה-ו-ר ה-ר-ב ב-ו-ר-‬ ---------------------------------- ‫כמה רחוק סניף הדואר הקרוב ביותר?‬ 0
kam-- r---- sn-f h-do'ar -aq-rov b--o---? kamah raxoq snif hado'ar haqarov beyoter? k-m-h r-x-q s-i- h-d-'-r h-q-r-v b-y-t-r- ----------------------------------------- kamah raxoq snif hado'ar haqarov beyoter?
¿Dónde esta el buzón más cercano? ‫-יכ--תי-ת-ה-ו-- --ר-בה-‬ ‫היכן תיבת הדואר הקרובה?‬ ‫-י-ן ת-ב- ה-ו-ר ה-ר-ב-?- ------------------------- ‫היכן תיבת הדואר הקרובה?‬ 0
h-y-han t----t ---o'a---aqr-va-? heykhan teyvat hado'ar haqrovah? h-y-h-n t-y-a- h-d-'-r h-q-o-a-? -------------------------------- heykhan teyvat hado'ar haqrovah?
Necesito un par de sellos. ‫----זקוק / - ל-ו-ים-‬ ‫אני זקוק / ה לבולים.‬ ‫-נ- ז-ו- / ה ל-ו-י-.- ---------------------- ‫אני זקוק / ה לבולים.‬ 0
an- -aq--/z-uqah -ebulim. ani zaquq/zquqah lebulim. a-i z-q-q-z-u-a- l-b-l-m- ------------------------- ani zaquq/zquqah lebulim.
Para una postal y para una carta. ‫ל---יה --מכת-.‬ ‫לגלויה ולמכתב.‬ ‫-ג-ו-ה ו-מ-ת-.- ---------------- ‫לגלויה ולמכתב.‬ 0
l---u-a- ulemikhta-. legluyah ulemikhtav. l-g-u-a- u-e-i-h-a-. -------------------- legluyah ulemikhtav.
Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América? ‫-מ- ----- -מ--המ---ח --מריק-?‬ ‫כמה עולים דמי המשלוח לאמריקה?‬ ‫-מ- ע-ל-ם ד-י ה-ש-ו- ל-מ-י-ה-‬ ------------------------------- ‫כמה עולים דמי המשלוח לאמריקה?‬ 0
k---- -l-m----e- h-mi-----------eriq--? kamah olim d'mey hamishloax l'ameriqah? k-m-h o-i- d-m-y h-m-s-l-a- l-a-e-i-a-? --------------------------------------- kamah olim d'mey hamishloax l'ameriqah?
¿Cuánto pesa el paquete? ‫----שוק-ת---בי---‬ ‫כמה שוקלת החבילה?‬ ‫-מ- ש-ק-ת ה-ב-ל-?- ------------------- ‫כמה שוקלת החבילה?‬ 0
ka-a- sh--elet h-xa-----? kamah shoqelet haxavilah? k-m-h s-o-e-e- h-x-v-l-h- ------------------------- kamah shoqelet haxavilah?
¿Puedo mandarlo por correo aéreo? ‫--ש- לש--ח א--זה בד--ר--וי--‬ ‫אפשר לשלוח את זה בדואר אויר?‬ ‫-פ-ר ל-ל-ח א- ז- ב-ו-ר א-י-?- ------------------------------ ‫אפשר לשלוח את זה בדואר אויר?‬ 0
e-s-a--l--h--ax-e- ze- -edo'a- awir? efshar lishloax et zeh bedo'ar awir? e-s-a- l-s-l-a- e- z-h b-d-'-r a-i-? ------------------------------------ efshar lishloax et zeh bedo'ar awir?
¿Cuánto tarda en llegar? ‫כמה---ן -יק- --שלו--‬ ‫כמה זמן ייקח המשלוח?‬ ‫-מ- ז-ן י-ק- ה-ש-ו-?- ---------------------- ‫כמה זמן ייקח המשלוח?‬ 0
kam-h ---- -----ham-s-lo--? kamah zman iqax hamishloax? k-m-h z-a- i-a- h-m-s-l-a-? --------------------------- kamah zman iqax hamishloax?
¿Dónde puedo hacer una llamada? ‫-י-ן -ו-- ל-לפ--‬ ‫היכן אוכל לטלפן?‬ ‫-י-ן א-כ- ל-ל-ן-‬ ------------------ ‫היכן אוכל לטלפן?‬ 0
h-yk--n--kh-- l-t--f-n? heykhan ukhal l'talfen? h-y-h-n u-h-l l-t-l-e-? ----------------------- heykhan ukhal l'talfen?
¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima? ‫הי-ן נמצ-----הט--ו- הקר-ב-‬ ‫היכן נמצא תא הטלפון הקרוב?‬ ‫-י-ן נ-צ- ת- ה-ל-ו- ה-ר-ב-‬ ---------------------------- ‫היכן נמצא תא הטלפון הקרוב?‬ 0
he--han-nim--a -- -a-e--f-- haqar-v? heykhan nimtsa ta hatelefon haqarov? h-y-h-n n-m-s- t- h-t-l-f-n h-q-r-v- ------------------------------------ heykhan nimtsa ta hatelefon haqarov?
¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono? ‫יש לך טלכר--‬ ‫יש לך טלכרט?‬ ‫-ש ל- ט-כ-ט-‬ -------------- ‫יש לך טלכרט?‬ 0
ye-h-l--h- tel--art? yesh lekha telekart? y-s- l-k-a t-l-k-r-? -------------------- yesh lekha telekart?
¿Tiene (usted) una guía de teléfonos? ‫-ש-ל--ס-------נים-‬ ‫יש לך ספר טלפונים?‬ ‫-ש ל- ס-ר ט-פ-נ-ם-‬ -------------------- ‫יש לך ספר טלפונים?‬ 0
ye-h--e-h- s---- tel----i-? yesh lekha sefer telefonim? y-s- l-k-a s-f-r t-l-f-n-m- --------------------------- yesh lekha sefer telefonim?
¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria? ‫-ת / ה-יו-ע-- -------יד----של -וס-----‬ ‫את / ה יודע / ת מה הקידומת של אוסטריה?‬ ‫-ת / ה י-ד- / ת מ- ה-י-ו-ת ש- א-ס-ר-ה-‬ ---------------------------------------- ‫את / ה יודע / ת מה הקידומת של אוסטריה?‬ 0
ata---t --d-'-/yoda'at-m-h -aqi--met s-el --tr-ah? atah/at yode'a/yoda'at mah haqidomet shel ostriah? a-a-/-t y-d-'-/-o-a-a- m-h h-q-d-m-t s-e- o-t-i-h- -------------------------------------------------- atah/at yode'a/yoda'at mah haqidomet shel ostriah?
Un momento, voy a mirar. ‫רגע-א--- א-י אסת-ל-‬ ‫רגע אחד, אני אסתכל.‬ ‫-ג- א-ד- א-י א-ת-ל-‬ --------------------- ‫רגע אחד, אני אסתכל.‬ 0
reg'a --a---a---es-a---. reg'a exad, ani estakel. r-g-a e-a-, a-i e-t-k-l- ------------------------ reg'a exad, ani estakel.
La línea está siempre ocupada. ‫ה-- כל הזמן תפ-ס.‬ ‫הקו כל הזמן תפוס.‬ ‫-ק- כ- ה-מ- ת-ו-.- ------------------- ‫הקו כל הזמן תפוס.‬ 0
h---w -o------a- --fus. haqaw kol hazman tafus. h-q-w k-l h-z-a- t-f-s- ----------------------- haqaw kol hazman tafus.
¿Qué número ha marcado? ‫א-ז- מס-ר-----ת?‬ ‫איזה מספר חייגת?‬ ‫-י-ה מ-פ- ח-י-ת-‬ ------------------ ‫איזה מספר חייגת?‬ 0
ey-eh ---par xi------iagt? eyzeh mispar xiagta/xiagt? e-z-h m-s-a- x-a-t-/-i-g-? -------------------------- eyzeh mispar xiagta/xiagt?
¡Primero hay que marcar un cero! ‫א----ה צ--- /---לחי-- ק--ם -פס-‬ ‫את / ה צריך / ה לחייג קודם אפס!‬ ‫-ת / ה צ-י- / ה ל-י-ג ק-ד- א-ס-‬ --------------------------------- ‫את / ה צריך / ה לחייג קודם אפס!‬ 0
at---at t--r-k--t--i-hah l--a----q-d------s! atah/at tsarikh/tsrikhah l'xayeg qodem efes! a-a-/-t t-a-i-h-t-r-k-a- l-x-y-g q-d-m e-e-! -------------------------------------------- atah/at tsarikh/tsrikhah l'xayeg qodem efes!

¡Las emociones también se expresan en lenguas diferentes!

En el mundo se hablan muchos idiomas diferentes. No existe un lenguaje humano que sea universal. ¿Pero qué pasa con nuestra expresión facial? ¿Es el lenguaje de las emociones universal? ¡No, también aquí existen diferencias! Durante mucho tiempo se creyó que todas las personas expresaban sus emociones de igual manera. Se consideraba que las expresiones faciales eran comprendidas de forma universal. Charles Darwin pensaba que las emociones eran de vital importancia para los seres humanos. Por eso, tendrían que ser interpretadas de igual manera en todas las culturas. Pero estudios recientes han demostrado otra cosa. Han demostrado, precisamente, que también en el lenguaje de las emociones hay diferencias. Esto no quiere decir sino que la expresión facial está condicionada por nuestra propia cultura. Y así las personas muestran e interpretan sus emociones de forma diversa. Los científicos distinguen seis emociones primarias. Son alegría, tristeza, ira, asco, miedo y sorpresa. Pero la expresión facial de los europeos se diferencia de la de los asiáticos. Unos y otros, además, leen cosas distintas en los mismos rostros. Así lo han confirmado diversos experimentos. A unos sujetos, por ejemplo, se les hizo observar diferentes rostros en un ordenador. Los sujetos tenían que describir lo que veían en aquellos rostros. Hay varias razones por las que los resultados fueron distintos. Las emociones se muestran más en unas culturas que en otras. La intensidad de las expresiones faciales es por eso comprendida de formas diferentes en uno u otro lugar del mundo. Asimismo, personas de culturas diferentes se fijan en cosas distintas. Los asiáticos se concentran en los ojos cuando quieren interpretar el rostro de una persona. Los europeos y americanos, en cambio, se fijan en la boca. Hay un gesto que, sin embargo, es bien comprendido en todas las culturas… ¡Se trata de una sonrisa amable!