Guide de conversation

fr A la banque   »   zh 在银行

60 [soixante]

A la banque

A la banque

60[六十]

60 [Liùshí]

在银行

[zài yínháng]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Chinois (simplifié) Son Suite
Je voudrais ouvrir un compte. 我-想 开-一- 账户-。 我 想 开 一个 账户 。 我 想 开 一- 账- 。 ------------- 我 想 开 一个 账户 。 0
w- x--n- k-- yīg--zhàn-h-. wǒ xiǎng kāi yīgè zhànghù. w- x-ǎ-g k-i y-g- z-à-g-ù- -------------------------- wǒ xiǎng kāi yīgè zhànghù.
Voici mon passeport. 这是-我--护- 。 这是 我的 护照 。 这- 我- 护- 。 ---------- 这是 我的 护照 。 0
Zh--s-ì--ǒ -e---zhào. Zhè shì wǒ de hùzhào. Z-è s-ì w- d- h-z-à-. --------------------- Zhè shì wǒ de hùzhào.
Et voici mon adresse. 这是 我---址 。 这是 我的 地址 。 这- 我- 地- 。 ---------- 这是 我的 地址 。 0
Zhè-shì-----ì -ì-h-. Zhè shì wǒ dì dìzhǐ. Z-è s-ì w- d- d-z-ǐ- -------------------- Zhè shì wǒ dì dìzhǐ.
Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. 我 想-往--的---里 -钱 。 我 想 往 我的 账户里 存钱 。 我 想 往 我- 账-里 存- 。 ----------------- 我 想 往 我的 账户里 存钱 。 0
Wǒ xiǎ-g-wǎn---- d- z-àn-h---- c---qiá-. Wǒ xiǎng wǎng wǒ de zhànghù lǐ cún qián. W- x-ǎ-g w-n- w- d- z-à-g-ù l- c-n q-á-. ---------------------------------------- Wǒ xiǎng wǎng wǒ de zhànghù lǐ cún qián.
Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. 我 --从--户里 -钱-。 我 想 从 账户里 取钱 。 我 想 从 账-里 取- 。 -------------- 我 想 从 账户里 取钱 。 0
Wǒ --ǎng --n- zh-n-hù--ǐ qǔ-qi-n. Wǒ xiǎng cóng zhànghù lǐ qǔ qián. W- x-ǎ-g c-n- z-à-g-ù l- q- q-á-. --------------------------------- Wǒ xiǎng cóng zhànghù lǐ qǔ qián.
Je voudrais recevoir mon relevé de compte. 我-想-取 户-结-单-。 我 想 取 户头结算单 。 我 想 取 户-结-单 。 ------------- 我 想 取 户头结算单 。 0
W--xiǎ-- qǔ -ù-óu-j-é-u-- -ā-. Wǒ xiǎng qǔ hùtóu jiésuàn dān. W- x-ǎ-g q- h-t-u j-é-u-n d-n- ------------------------------ Wǒ xiǎng qǔ hùtóu jiésuàn dān.
Je voudrais toucher un chèque-voyage. 我 --兑- ---旅--票-。 我 要 兑现 一张 旅游支票 。 我 要 兑- 一- 旅-支- 。 ---------------- 我 要 兑现 一张 旅游支票 。 0
W--yào-d-ìx--n-yī ----g l-yó--zhīpi--. Wǒ yào duìxiàn yī zhāng lǚyóu zhīpiào. W- y-o d-ì-i-n y- z-ā-g l-y-u z-ī-i-o- -------------------------------------- Wǒ yào duìxiàn yī zhāng lǚyóu zhīpiào.
A combien s’élève la commission ? 费--是-多--? 费用 是 多少 ? 费- 是 多- ? --------- 费用 是 多少 ? 0
Fèiyò-- shì--uōshǎo? Fèiyòng shì duōshǎo? F-i-ò-g s-ì d-ō-h-o- -------------------- Fèiyòng shì duōshǎo?
Où dois-je signer ? 我-应该 在--里--名 ? 我 应该 在 哪里 签名 ? 我 应- 在 哪- 签- ? -------------- 我 应该 在 哪里 签名 ? 0
Wǒ--ī--g-- zà--nǎ-- qiānm-n-? Wǒ yīnggāi zài nǎlǐ qiānmíng? W- y-n-g-i z-i n-l- q-ā-m-n-? ----------------------------- Wǒ yīnggāi zài nǎlǐ qiānmíng?
J’attends un virement d’Allemagne. 我 在------自--国的 汇--。 我 在 等一份 来自 德国的 汇款 。 我 在 等-份 来- 德-的 汇- 。 ------------------- 我 在 等一份 来自 德国的 汇款 。 0
W- -à--děn--yī--è- --iz--dég-- ---h--kuǎ-. Wǒ zài děng yī fèn láizì déguó de huìkuǎn. W- z-i d-n- y- f-n l-i-ì d-g-ó d- h-ì-u-n- ------------------------------------------ Wǒ zài děng yī fèn láizì déguó de huìkuǎn.
Voici mon numéro de compte. 这--我----账号-。 这是 我的 银行账号 。 这- 我- 银-账- 。 ------------ 这是 我的 银行账号 。 0
Zh----ì wǒ de---------z-àn--à-. Zhè shì wǒ de yínháng zhànghào. Z-è s-ì w- d- y-n-á-g z-à-g-à-. ------------------------------- Zhè shì wǒ de yínháng zhànghào.
Est-ce que l’argent est disponible ? 钱 已--到- - ? 钱 已经 到了 吗 ? 钱 已- 到- 吗 ? ----------- 钱 已经 到了 吗 ? 0
Q--- -ǐjī-g --o-----? Qián yǐjīng dàole ma? Q-á- y-j-n- d-o-e m-? --------------------- Qián yǐjīng dàole ma?
Je voudrais changer cette somme. 我------。 我 要 换钱 。 我 要 换- 。 -------- 我 要 换钱 。 0
W--yào-huàn-i-n. Wǒ yào huànqián. W- y-o h-à-q-á-. ---------------- Wǒ yào huànqián.
J’ai besoin de dollars américains. 我--- -元 。 我 需要 美元 。 我 需- 美- 。 --------- 我 需要 美元 。 0
Wǒ --yào-m-i-uá-. Wǒ xūyào měiyuán. W- x-y-o m-i-u-n- ----------------- Wǒ xūyào měiyuán.
Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. 请-- 给 --一些--- 。 请 您 给 我 一些 零钱 。 请 您 给 我 一- 零- 。 --------------- 请 您 给 我 一些 零钱 。 0
Qǐ---nín gě--w- -ī-iē --ng-iá-. Qǐng nín gěi wǒ yīxiē língqián. Q-n- n-n g-i w- y-x-ē l-n-q-á-. ------------------------------- Qǐng nín gěi wǒ yīxiē língqián.
Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? 这里-有 ---款机-吗 ? 这里 有 自动取款机 吗 ? 这- 有 自-取-机 吗 ? -------------- 这里 有 自动取款机 吗 ? 0
Zhè-li yǒu--ì-òng -ǔ---n j----? Zhè li yǒu zìdòng qǔkuǎn jī ma? Z-è l- y-u z-d-n- q-k-ǎ- j- m-? ------------------------------- Zhè li yǒu zìdòng qǔkuǎn jī ma?
Quel montant est-il possible de retirer ? (一-)- 取- -- --? (一次)能 取出 多少 钱 ? (-次-能 取- 多- 钱 ? --------------- (一次)能 取出 多少 钱 ? 0
(----)--é-g qǔc----u--hǎ--qiá-? (Yīcì) néng qǔchū duōshǎo qián? (-ī-ì- n-n- q-c-ū d-ō-h-o q-á-? ------------------------------- (Yīcì) néng qǔchū duōshǎo qián?
Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? 这里 - 用-哪些 -用卡-? 这里 能 用 哪些 信用卡 ? 这- 能 用 哪- 信-卡 ? --------------- 这里 能 用 哪些 信用卡 ? 0
Z--lǐ --ng-y--- nǎ--ē-x---òn---? Zhèlǐ néng yòng nǎxiē xìnyòngkǎ? Z-è-ǐ n-n- y-n- n-x-ē x-n-ò-g-ǎ- -------------------------------- Zhèlǐ néng yòng nǎxiē xìnyòngkǎ?

Existe-t-il une grammaire universelle ?

Lorsque nous apprenons une langue, nous apprenons aussi sa grammaire. Cela a lieu automatiquement chez les enfants qui apprennent leur langue maternelle. Ils ne remarquent pas que leur cerveau apprend de nombreuses règles différentes. Ils apprennent quand même dès le début leur langue maternelle correctement. Comme il existe de nombreuses langues, il existe aussi de nombreuses grammaires. Mais existe-t-il aussi une grammaire universelle ? Cette question occupe la science depuis longtemps. De nouvelles études pourraient apporter une réponse. Car les neurobiologistes ont fait une découverte intéressante. Ils ont fait apprendre des règles de grammaire à des personnes tests. Il s'agissait d'élèves apprenant une langue étrangère. Ils apprenaient le japonais ou l'italien. La moitié des règles de grammaire étaient inventées. Mais les personnes tests ne le savaient pas. Après l'apprentissage, on a présenté des phrases aux élèves. Les personnes tests devaient juger de l'exactitude des phrases. Pendant qu'ils effectuaient les exercices, leurs cerveaux étaient analysés. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité du cerveau. Ainsi, ils pouvaient contrôler la réaction du cerveau face aux phrases. Et il semble que notre cerveau reconnaisse les grammaires ! Lors du traitement de la langue, certaines zones du cerveau sont actives. L'aire de Broca en fait partie. Elle se trouve dans l'hémisphère gauche du cerveau. Lorsque les élèves traitaient les vraies règles, elle était très active. Pour les règles inventées, l'activité baissait nettement. Il se pourrait donc que les règles de grammaire aient toutes la même base. Elles suivraient toutes les mêmes principes. Et ces principes seraient innés...