Zbirka izraza

hr U hotelu – dolazak   »   fr A l’hôtel – Arrivée

27 [dvadeset i sedam]

U hotelu – dolazak

U hotelu – dolazak

27 [vingt-sept]

A l’hôtel – Arrivée

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski francuski igra Više
Imate li slobodnu sobu? Av---vo-- -n- c--m----libre-? Avez-vous une chambre libre ? A-e---o-s u-e c-a-b-e l-b-e ? ----------------------------- Avez-vous une chambre libre ? 0
Rezervirao / rezervirala sam sobu. J’-- -é----é-u---chamb--. J’ai réservé une chambre. J-a- r-s-r-é u-e c-a-b-e- ------------------------- J’ai réservé une chambre. 0
Moje ime je Miler. Mon-no--es--M-l-er. Mon nom est Muller. M-n n-m e-t M-l-e-. ------------------- Mon nom est Muller. 0
Trebam jednokrevetnu sobu. J-ai--e-o-n d--n------br- -i----. J’ai besoin d’une chambre simple. J-a- b-s-i- d-u-e c-a-b-e s-m-l-. --------------------------------- J’ai besoin d’une chambre simple. 0
Trebam dvokrevetnu sobu. J’a- besoi- -’u----ham-r---ouble. J’ai besoin d’une chambre double. J-a- b-s-i- d-u-e c-a-b-e d-u-l-. --------------------------------- J’ai besoin d’une chambre double. 0
Koliko košta soba za jednu noć? Co-b--- co--e ---c-ambr- po---la -ui--? Combien coûte la chambre pour la nuit ? C-m-i-n c-û-e l- c-a-b-e p-u- l- n-i- ? --------------------------------------- Combien coûte la chambre pour la nuit ? 0
Htio / htjela bih sobu s kupaonicom. Je-----r-i--une --am--- a-ec-ba--. Je voudrais une chambre avec bain. J- v-u-r-i- u-e c-a-b-e a-e- b-i-. ---------------------------------- Je voudrais une chambre avec bain. 0
Htio / htjela bih sobu s tušem. Je-----r-is -ne-ch-mbre------d--c-e. Je voudrais une chambre avec douche. J- v-u-r-i- u-e c-a-b-e a-e- d-u-h-. ------------------------------------ Je voudrais une chambre avec douche. 0
Mogu li vidjeti sobu? Pu----e -oi- l- -h---re ? Puis-je voir la chambre ? P-i---e v-i- l- c-a-b-e ? ------------------------- Puis-je voir la chambre ? 0
Ima li ovdje garaža? Y ----il un-g--ag--i-- ? Y a-t-il un garage ici ? Y a-t-i- u- g-r-g- i-i ? ------------------------ Y a-t-il un garage ici ? 0
Ima li ovdje sef? Y a-t-i- -n--o--re--o-t ici ? Y a-t-il un coffre-fort ici ? Y a-t-i- u- c-f-r---o-t i-i ? ----------------------------- Y a-t-il un coffre-fort ici ? 0
Ima li ovdje faks? Y-a-t--l -- fax-i-i-? Y a-t-il un fax ici ? Y a-t-i- u- f-x i-i ? --------------------- Y a-t-il un fax ici ? 0
Dobro, uzet ću sobu. Bo-, j---ren-- la c--m--e. Bon, je prends la chambre. B-n- j- p-e-d- l- c-a-b-e- -------------------------- Bon, je prends la chambre. 0
Ovdje su ključevi. V---- l-------s. Voici les clefs. V-i-i l-s c-e-s- ---------------- Voici les clefs. 0
Ovdje je moja prtljaga. V-----m-s --gag--. Voici mes bagages. V-i-i m-s b-g-g-s- ------------------ Voici mes bagages. 0
U koliko sati je doručak? A--ue--e-h-u-- -s- --rvi-----e--t ---euner-? A quelle heure est servi le petit déjeuner ? A q-e-l- h-u-e e-t s-r-i l- p-t-t d-j-u-e- ? -------------------------------------------- A quelle heure est servi le petit déjeuner ? 0
U koliko sati je ručak? A que-l- -e-re-e----e-v- l---éj---e--? A quelle heure est servi le déjeuner ? A q-e-l- h-u-e e-t s-r-i l- d-j-u-e- ? -------------------------------------- A quelle heure est servi le déjeuner ? 0
U koliko sati je večera? A----ll--h---e-est -er-i l- -îne- ? A quelle heure est servi le dîner ? A q-e-l- h-u-e e-t s-r-i l- d-n-r ? ----------------------------------- A quelle heure est servi le dîner ? 0

Stanke su bitne za uspješno učenje

Tko želi uspješnije učiti trebao bi češće napraviti stanku! Do ovog su rezultata došla nova znanstvena istraživanja. Istraživači su ispitivali faze učenja. Pritom su simulirani različiti slučajevi učenja. Najbolje upijamo informacije u malim količinama. Shodno tome, ne bismo trebali nastojati naučiti previše odjedanput. Između nastavnih jedinica bi se uvijek trebala napraviti stanka. Uspješno učenje također ovisi i o biokemijskim procesima. Ti procesi se odvijaju u mozgu. Oni određuju naš optimalan ritam učenja. Kad učimo nešto novo, naš mozak izlučuje određene tvari. Te tvari utječu na aktivnost naših moždanih stanica. Dva različita enzima igraju posebno važnu ulogu pri tome. Oni se oslobađaju prilikom učenja novih sadržaja. No ne oslobađaju se zajedno. Njihovo se djelovanje aktivira nakon nekog vremena. Najučinkovitije ipak učimo kad su oba enzima istovremeno prisutna. Uspjeh se jasno povećava kad napravimo više stanki. Dakle, smisleno je da pojedine faze učenja budu različitog trajanja. Dužina stanki bi također trebala biti različita. Idealno bi bilo da u početku prve dvije stanke traju deset minuta. Zatim slijedi stanka od pet minuta. Nakon toga bi trebala uslijediti još jedna stanka od 30 minuta. U stankama naš mozak učinkovitije memorira nove sadržaje. Za vrijeme stanki bi trebalo napustiti radno mjesto. Osim toga, poželjno je kretati se tijekom stanke. Prošetajte se između učenja! I nemojte imati grižnju savjesti – pritom također učite!
Dali si znao?
Litvanski spada u baltičke jezike. Govori ga više od 3 milijuna ljudi. Oni žive u Litvaniji, Bjelorusiji i Poljskoj. Litvanski je u bližem srodstvu samo s latvijskim. Iako je Litvanija zaista mala zemlja, jezik se dijeli na puno dijalekata. Litvanski koristi latinična slova, ali ima i nekoliko posebnih znakova. Tipična crta ovog jezika je puno duplih vokala. A takođe ima više varijanata vokala kao na primjer kratki, dugi i nazalni. Izgovor litvanskog nije težak. Puno teži je naglasak jer je fleksibilan. To znači da se on orijentira prema gramatičkom obliku slova. Zanimljivo je da je litvanski veoma arhaičan jezik. Smatra se da je to jezik koji se najmanje udaljio od roditeljskog jezika. To znači da još uvijek veoma liči prvom indoeuropskom jeziku. Tko želi znati kako su naši preci govorili, treba učiti litvanski…