م--- --ک-- ک- سا-ھ ا---مل--ات ہ--
میری ڈاکٹر کے ساتھ ایک ملاقات ہے-
-ی-ی ڈ-ک-ر ک- س-ت- ا-ک م-ا-ا- ہ---
-----------------------------------
میری ڈاکٹر کے ساتھ ایک ملاقات ہے- 0 m--i -- -- s--h --k m----a-t --- -meri dr ke sath aik mulaqaat hai -m-r- d- k- s-t- a-k m-l-q-a- h-i -----------------------------------meri dr ke sath aik mulaqaat hai -
-پ--ا نام ک---ہ-؟
آپ کا نام کیا ہے؟
-پ ک- ن-م ک-ا ہ-؟-
-------------------
آپ کا نام کیا ہے؟ 0 a------na-- ----h-i?aap ka naam kya hai?a-p k- n-a- k-a h-i---------------------aap ka naam kya hai?
-ی- -پ-ک- ک-ا م-د کر --ت--ہوں-
میں آپ کی کیا مدد کر سکتا ہوں؟
-ی- آ- ک- ک-ا م-د ک- س-ت- ہ-ں-
--------------------------------
میں آپ کی کیا مدد کر سکتا ہوں؟ 0 mein ----k- -------a-kar-sak---h-n?mein aap ke liye kya kar sakta hon?m-i- a-p k- l-y- k-a k-r s-k-a h-n------------------------------------mein aap ke liye kya kar sakta hon?
--- -ہا--ہو--ہا--ے؟
درد کہاں ہو رہا ہے؟
-ر- ک-ا- ہ- ر-ا ہ-؟-
---------------------
درد کہاں ہو رہا ہے؟ 0 da-d-k---n -----ha----?dard kahan ho raha hai?d-r- k-h-n h- r-h- h-i------------------------dard kahan ho raha hai?
م-ں -پ کو --لی-ں --ٹیب-یٹ د--- ہ---
میں آپ کو گولیاں / ٹیبلیٹ دیتا ہوں-
-ی- آ- ک- گ-ل-ا- / ٹ-ب-ی- د-ت- ہ-ں-
-------------------------------------
میں آپ کو گولیاں / ٹیبلیٹ دیتا ہوں- 0 m--n--ap k-----l-t d-y-ra-a h--nmein aap ko tablet day raha hoonm-i- a-p k- t-b-e- d-y r-h- h-o---------------------------------mein aap ko tablet day raha hoon
-یں آ- کو م--یکل--سٹور ک- --- -ی--نسخہ دیت---و--
میں آپ کو میڈیکل اسٹور کے لیے ایک نسخہ دیتا ہوں-
-ی- آ- ک- م-ڈ-ک- ا-ٹ-ر ک- ل-ے ا-ک ن-خ- د-ت- ہ-ں-
--------------------------------------------------
میں آپ کو میڈیکل اسٹور کے لیے ایک نسخہ دیتا ہوں- 0 m-i-------- -e----- --o-- -- li-e aik-n----a -a--rah- h-onmein aap ko medical store ke liye aik nuskha day raha hoonm-i- a-p k- m-d-c-l s-o-e k- l-y- a-k n-s-h- d-y r-h- h-o-----------------------------------------------------------mein aap ko medical store ke liye aik nuskha day raha hoon
Più lingue
Clicca su una bandiera!
Le prescrivo una ricetta per la farmacia.
میں آپ کو میڈیکل اسٹور کے لیے ایک نسخہ دیتا ہوں-
mein aap ko medical store ke liye aik nuskha day raha hoon
Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere.
I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici.
Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico.
Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni.
Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato.
Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi.
L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno.
Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti.
Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe.
Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali.
Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio.
Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante.
Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi.
Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare.
Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme.
In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso.
Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo.
Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova.
Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili.
Vale sempre lo stesso principio:
Keep it short and simple
!
(Kiss)