Frasario

it Dal dottore   »   el Στον γιατρό

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [πενήντα επτά]

57 [penḗnta eptá]

Στον γιατρό

[Ston giatró]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Greco Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. Έχω-έ-α--αντε--ύ--τ----ια--ό. Έχω ένα ραντεβού στον γιατρό. Έ-ω έ-α ρ-ν-ε-ο- σ-ο- γ-α-ρ-. ----------------------------- Έχω ένα ραντεβού στον γιατρό. 0
É-h- -n- -ant--oú st-n -i--r-. Échō éna ranteboú ston giatró. É-h- é-a r-n-e-o- s-o- g-a-r-. ------------------------------ Échō éna ranteboú ston giatró.
Ho l’appuntamento alle dieci. Το ραν---ού μ-- -ί-α---τ---10. Το ραντεβού μου είναι στις 10. Τ- ρ-ν-ε-ο- μ-υ ε-ν-ι σ-ι- 1-. ------------------------------ Το ραντεβού μου είναι στις 10. 0
T- ra---boú-m----í-ai----- 1-. To ranteboú mou eínai stis 10. T- r-n-e-o- m-u e-n-i s-i- 1-. ------------------------------ To ranteboú mou eínai stis 10.
Come si chiama? Π-ς--ί--ι-το ---------; Πώς είναι το όνομά σας; Π-ς ε-ν-ι τ- ό-ο-ά σ-ς- ----------------------- Πώς είναι το όνομά σας; 0
Pṓs--í--- t- -n------s? Pṓs eínai to ónomá sas? P-s e-n-i t- ó-o-á s-s- ----------------------- Pṓs eínai to ónomá sas?
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. Πα--------αθίστ--στην α-θ-υ-- αναμο---. Παρακαλώ καθίστε στην αίθουσα αναμονής. Π-ρ-κ-λ- κ-θ-σ-ε σ-η- α-θ-υ-α α-α-ο-ή-. --------------------------------------- Παρακαλώ καθίστε στην αίθουσα αναμονής. 0
Para-al------ís----tē- --th-u-a --a-onḗs. Parakalṓ kathíste stēn aíthousa anamonḗs. P-r-k-l- k-t-í-t- s-ē- a-t-o-s- a-a-o-ḗ-. ----------------------------------------- Parakalṓ kathíste stēn aíthousa anamonḗs.
Il dottore arriva subito. Ο--ι--ρ------έ-θει-αμ-σ-ς. Ο γιατρός θα έρθει αμέσως. Ο γ-α-ρ-ς θ- έ-θ-ι α-έ-ω-. -------------------------- Ο γιατρός θα έρθει αμέσως. 0
O g-a--ós-t-- é-------m-s-s. O giatrós tha érthei amésōs. O g-a-r-s t-a é-t-e- a-é-ō-. ---------------------------- O giatrós tha érthei amésōs.
Che assicurazione ha? Πο- ----ε -σ--λ-σμένο--/ -σ--λισμ--η; Πού είστε ασφαλισμένος / ασφαλισμένη; Π-ύ ε-σ-ε α-φ-λ-σ-έ-ο- / α-φ-λ-σ-έ-η- ------------------------------------- Πού είστε ασφαλισμένος / ασφαλισμένη; 0
Poú --s---a--ha-----no- - a-ph--is--nē? Poú eíste asphalisménos / asphalisménē? P-ú e-s-e a-p-a-i-m-n-s / a-p-a-i-m-n-? --------------------------------------- Poú eíste asphalisménos / asphalisménē?
Che cosa posso fare per Lei? Τ- -π--- ν- κάνω -ια σ--; Τι μπορώ να κάνω για σας; Τ- μ-ο-ώ ν- κ-ν- γ-α σ-ς- ------------------------- Τι μπορώ να κάνω για σας; 0
T- -porṓ--a -án- -i--sa-? Ti mporṓ na kánō gia sas? T- m-o-ṓ n- k-n- g-a s-s- ------------------------- Ti mporṓ na kánō gia sas?
Prova dei dolori? Έχ--- π---υς; Έχετε πόνους; Έ-ε-ε π-ν-υ-; ------------- Έχετε πόνους; 0
É-he----ó--u-? Échete pónous? É-h-t- p-n-u-? -------------- Échete pónous?
Dove Le fa male? Π-ύ π-νάτ-; Πού πονάτε; Π-ύ π-ν-τ-; ----------- Πού πονάτε; 0
P-- p---te? Poú ponáte? P-ú p-n-t-? ----------- Poú ponáte?
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. Π---ε- -υ---ε---- -λ--- ---. Πονάει συνέχεια η πλάτη μου. Π-ν-ε- σ-ν-χ-ι- η π-ά-η μ-υ- ---------------------------- Πονάει συνέχεια η πλάτη μου. 0
P---ei sy---h-------lá----ou. Ponáei synécheia ē plátē mou. P-n-e- s-n-c-e-a ē p-á-ē m-u- ----------------------------- Ponáei synécheia ē plátē mou.
Ho spesso mal di testa. Έχω-συχ-- π-ν--ε--λο--. Έχω συχνά πονοκεφάλους. Έ-ω σ-χ-ά π-ν-κ-φ-λ-υ-. ----------------------- Έχω συχνά πονοκεφάλους. 0
É--ō -y---á---nok-ph--o--. Échō sychná ponokephálous. É-h- s-c-n- p-n-k-p-á-o-s- -------------------------- Échō sychná ponokephálous.
Qualche volta ho mal di pancia. Κ-μ-ά φ--------ε--η--ο------ο-. Καμιά φορά πονάει η κοιλιά μου. Κ-μ-ά φ-ρ- π-ν-ε- η κ-ι-ι- μ-υ- ------------------------------- Καμιά φορά πονάει η κοιλιά μου. 0
Ka--- ph--á p--áe- ē-k-il-----u. Kamiá phorá ponáei ē koiliá mou. K-m-á p-o-á p-n-e- ē k-i-i- m-u- -------------------------------- Kamiá phorá ponáei ē koiliá mou.
Per favore, si metta a torso nudo! Παρακα------θ--τ--απ- ---μ--- ------νω! Παρακαλώ γδυθείτε από τη μέση και πάνω! Π-ρ-κ-λ- γ-υ-ε-τ- α-ό τ- μ-σ- κ-ι π-ν-! --------------------------------------- Παρακαλώ γδυθείτε από τη μέση και πάνω! 0
P-ra---ṓ -dyt-e--e-a--------sē k-i pán-! Parakalṓ gdytheíte apó tē mésē kai pánō! P-r-k-l- g-y-h-í-e a-ó t- m-s- k-i p-n-! ---------------------------------------- Parakalṓ gdytheíte apó tē mésē kai pánō!
Si sdrai sul lettino per cortesia! Παρα-α------λ-σ--! Παρακαλώ ξαπλώστε! Π-ρ-κ-λ- ξ-π-ώ-τ-! ------------------ Παρακαλώ ξαπλώστε! 0
Pa-a-al- -a-l--te! Parakalṓ xaplṓste! P-r-k-l- x-p-ṓ-t-! ------------------ Parakalṓ xaplṓste!
La pressione è a posto. Η-πίεση είν-ι---τ---ι. Η πίεση είναι εντάξει. Η π-ε-η ε-ν-ι ε-τ-ξ-ι- ---------------------- Η πίεση είναι εντάξει. 0
Ē pí----eí-a----t-x--. Ē píesē eínai entáxei. Ē p-e-ē e-n-i e-t-x-i- ---------------------- Ē píesē eínai entáxei.
Le faccio un’iniezione. Θ----- --ν- -ία έ--σ-. Θα σας κάνω μία ένεση. Θ- σ-ς κ-ν- μ-α έ-ε-η- ---------------------- Θα σας κάνω μία ένεση. 0
Th- ------n- -í- énes-. Tha sas kánō mía énesē. T-a s-s k-n- m-a é-e-ē- ----------------------- Tha sas kánō mía énesē.
Le prescrivo delle medicine. Θ- ----δώσω χάπια. Θα σας δώσω χάπια. Θ- σ-ς δ-σ- χ-π-α- ------------------ Θα σας δώσω χάπια. 0
Th---as-dṓ-- -há---. Tha sas dṓsō chápia. T-a s-s d-s- c-á-i-. -------------------- Tha sas dṓsō chápia.
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Θ- σ-----σω μ-α -υν-αγή-για -ο -αρμ--εί-. Θα σας δώσω μία συνταγή για το φαρμακείο. Θ- σ-ς δ-σ- μ-α σ-ν-α-ή γ-α τ- φ-ρ-α-ε-ο- ----------------------------------------- Θα σας δώσω μία συνταγή για το φαρμακείο. 0
Th- sas -ṓ-- m-- sy-tagḗ --a--o pha-m-ke-o. Tha sas dṓsō mía syntagḗ gia to pharmakeío. T-a s-s d-s- m-a s-n-a-ḗ g-a t- p-a-m-k-í-. ------------------------------------------- Tha sas dṓsō mía syntagḗ gia to pharmakeío.

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)