Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   bs Voće i životne namirnice

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [petnaest]

Voće i životne namirnice

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bósnio Tocar mais
Eu tenho um morango. Ja----- ---od-. Ja imam jagodu. J- i-a- j-g-d-. --------------- Ja imam jagodu. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. Ja-im-m----- - ---enicu. Ja imam kivi i lubenicu. J- i-a- k-v- i l-b-n-c-. ------------------------ Ja imam kivi i lubenicu. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. J---ma--na---džu-i gr-jp---t. Ja imam narandžu i grejpfrut. J- i-a- n-r-n-ž- i g-e-p-r-t- ----------------------------- Ja imam narandžu i grejpfrut. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. J- -m-m-j-bu---i----g-. Ja imam jabuku i mango. J- i-a- j-b-k- i m-n-o- ----------------------- Ja imam jabuku i mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . J- -m-- -an-nu-i a---a-. Ja imam bananu i ananas. J- i-a- b-n-n- i a-a-a-. ------------------------ Ja imam bananu i ananas. 0
Eu faço uma salada de fruta. J--p--vim vo-nu--al--u. Ja pravim voćnu salatu. J- p-a-i- v-ć-u s-l-t-. ----------------------- Ja pravim voćnu salatu. 0
Eu como uma tosta / torrada. Ja ---em --st. Ja jedem tost. J- j-d-m t-s-. -------------- Ja jedem tost. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. J- je--m------- -as---em. Ja jedem tost s maslacem. J- j-d-m t-s- s m-s-a-e-. ------------------------- Ja jedem tost s maslacem. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. J--j-d-- t-s----maslac---- -a-mel-dom. Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. J- j-d-m t-s- s m-s-a-e- i m-r-e-a-o-. -------------------------------------- Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. 0
Eu como uma sandes. Ja-je--- -e-d---. Ja jedem sendvič. J- j-d-m s-n-v-č- ----------------- Ja jedem sendvič. 0
Eu como uma sandes com margarina. J--je--- sen------ -argari--m. Ja jedem sendvič s margarinom. J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o-. ------------------------------ Ja jedem sendvič s margarinom. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. J---ed-m -e-dv---s----g--in-- i p-r--aj-o-. Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o- i p-r-d-j-o-. ------------------------------------------- Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. 0
Nós precisamos de pão e arroz. Mi -reb-m- --j-ba /-k--ha i-riže. Mi trebamo hljeba / kruha i riže. M- t-e-a-o h-j-b- / k-u-a i r-ž-. --------------------------------- Mi trebamo hljeba / kruha i riže. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. Mi t-e--mo-r-b--i od-e---. Mi trebamo ribu i odreske. M- t-e-a-o r-b- i o-r-s-e- -------------------------- Mi trebamo ribu i odreske. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. M---r-bamo -i---- š-ag--e. Mi trebamo picu i špagete. M- t-e-a-o p-c- i š-a-e-e- -------------------------- Mi trebamo picu i špagete. 0
Do que é que precisamos mais? Š---j-- ----am-? Šta još trebamo? Š-a j-š t-e-a-o- ---------------- Šta još trebamo? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. M---r-b--o---k-- i pa---aj- -a -u-u. Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. M- t-e-a-o m-k-u i p-r-d-j- z- s-p-. ------------------------------------ Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. 0
Onde é que há um supermercado? Gd-e -e-superm-r-et? Gdje je supermarket? G-j- j- s-p-r-a-k-t- -------------------- Gdje je supermarket? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!