Ես -ի ե----ուն-մ:
Ես մի ելակ ունեմ:
Ե- մ- ե-ա- ո-ն-մ-
-----------------
Ես մի ելակ ունեմ: 0 Yes--i --lak --emYes mi yelak unemY-s m- y-l-k u-e------------------Yes mi yelak unem
Ե--ուն-մ-մի կ-վի և-մ- ս--:
Ես ունեմ մի կիվի և մի սեխ:
Ե- ո-ն-մ մ- կ-վ- և մ- ս-խ-
--------------------------
Ես ունեմ մի կիվի և մի սեխ: 0 Y-s ---m -- -------- m--sekhYes unem mi kivi yev mi sekhY-s u-e- m- k-v- y-v m- s-k-----------------------------Yes unem mi kivi yev mi sekh
Ե- ո-ն-մ մի---րին----մ------ֆր--թ:
Ես ունեմ մի նարինջ և մի գրեպֆրութ:
Ե- ո-ն-մ մ- ն-ր-ն- և մ- գ-ե-ֆ-ո-թ-
----------------------------------
Ես ունեմ մի նարինջ և մի գրեպֆրութ: 0 Y-- --e- m- nar-n- -e- m- gre-fr-t’Yes unem mi narinj yev mi grepfrut’Y-s u-e- m- n-r-n- y-v m- g-e-f-u-’-----------------------------------Yes unem mi narinj yev mi grepfrut’
Ե----նեմ-մի-խ-ձ-- և-մ-----գ-:
Ես ունեմ մի խնձոր և մի մանգո:
Ե- ո-ն-մ մ- խ-ձ-ր և մ- մ-ն-ո-
-----------------------------
Ես ունեմ մի խնձոր և մի մանգո: 0 Ye- -n-m-mi --n---r ye--m- man-oYes unem mi khndzor yev mi mangoY-s u-e- m- k-n-z-r y-v m- m-n-o--------------------------------Yes unem mi khndzor yev mi mango
Ես-ո-ն-- -- բանա--և----արքայախ-ձ-ր:
Ես ունեմ մի բանան և մի արքայախնձոր:
Ե- ո-ն-մ մ- բ-ն-ն և մ- ա-ք-յ-խ-ձ-ր-
-----------------------------------
Ես ունեմ մի բանան և մի արքայախնձոր: 0 Y---u--- mi ba-an ye---- -r--a-akh--z-rYes unem mi banan yev mi ark’ayakhndzorY-s u-e- m- b-n-n y-v m- a-k-a-a-h-d-o----------------------------------------Yes unem mi banan yev mi ark’ayakhndzor
Ե---ի-տո-տ--- ուտ---:
Ես մի տոստ եմ ուտում:
Ե- մ- տ-ս- ե- ո-տ-ւ-:
---------------------
Ես մի տոստ եմ ուտում: 0 Y-s m--t--- yem-u-umYes mi tost yem utumY-s m- t-s- y-m u-u---------------------Yes mi tost yem utum
Մեզ------է -ա- - ---ն-:
Մեզ պետք է հաց և բրինձ:
Մ-զ պ-տ- է հ-ց և բ-ի-ձ-
-----------------------
Մեզ պետք է հաց և բրինձ: 0 Mez--e-k’ e ha--’ --v---in-zMez petk’ e hats’ yev brindzM-z p-t-’ e h-t-’ y-v b-i-d-----------------------------Mez petk’ e hats’ yev brindz
Մե- -ետք----ու--և --ֆշ--քս:
Մեզ պետք է ձուկ և բիֆշտեքս:
Մ-զ պ-տ- է ձ-ւ- և բ-ֆ-տ-ք-:
---------------------------
Մեզ պետք է ձուկ և բիֆշտեքս: 0 Mez ---k- e --uk-y-----fs-t-k-sMez petk’ e dzuk yev bifshtek’sM-z p-t-’ e d-u- y-v b-f-h-e-’--------------------------------Mez petk’ e dzuk yev bifshtek’s
Մեզ ---ք - պիցց--և -----տ-ի:
Մեզ պետք է պիցցա և սպագետտի:
Մ-զ պ-տ- է պ-ց-ա և ս-ա-ե-տ-:
----------------------------
Մեզ պետք է պիցցա և սպագետտի: 0 M-z --t-’ e-p------’a -ev s--g---iMez petk’ e pits’ts’a yev spagettiM-z p-t-’ e p-t-’-s-a y-v s-a-e-t-----------------------------------Mez petk’ e pits’ts’a yev spagetti
ՈՒ-ի--ի՞-չ-է-մ-զ հար--վո-:
ՈՒրիշ ի՞նչ է մեզ հարկավոր:
Ո-ր-շ ի-ն- է մ-զ հ-ր-ա-ո-:
--------------------------
ՈՒրիշ ի՞նչ է մեզ հարկավոր: 0 U-ish --nc-’-- --- ----av-rUrish i՞nch’ e mez harkavorU-i-h i-n-h- e m-z h-r-a-o----------------------------Urish i՞nch’ e mez harkavor
Մե- ա--ւ-ի -ամ-ր-------և պ--ի--ր---պե--:
Մեզ ապուրի համար գազար և պոմիդոր է պետք:
Մ-զ ա-ո-ր- հ-մ-ր գ-զ-ր և պ-մ-դ-ր է պ-տ-:
----------------------------------------
Մեզ ապուրի համար գազար և պոմիդոր է պետք: 0 Me--apur---a-ar gazar-y-----mid-r-- ---k’Mez apuri hamar gazar yev pomidor e petk’M-z a-u-i h-m-r g-z-r y-v p-m-d-r e p-t-’-----------------------------------------Mez apuri hamar gazar yev pomidor e petk’
A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação.
São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação.
Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos
sms
, aos
e-mails
e aos
chats
.
É óbvio que esta língua dos
media
difere de país para país.
Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas.
Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez.
Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo.
Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações.
O que fazemos é uma simulação de uma conversa real.
Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial.
Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas.
Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas.
A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições.
Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos
media
.
Preferimos empregar os chamados ícones expressivos.
São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento.
Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats.
Por este motivo, a língua dos
media
é uma língua bastante reduzida.
É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores.
Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença.
São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos
media
.
Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo.
A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista.
Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação.
Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos
media
pode até apresentar algumas vantagens.
Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças.
E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails!
É bom que assim seja!