Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   hy Fruits and food

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [տասնհինգ]

15 [tasnhing]

Fruits and food

[mrger yev snndamt’yerk’]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Arménio Tocar mais
Eu tenho um morango. Ես -ի ե----ուն-մ: Ես մի ելակ ունեմ: Ե- մ- ե-ա- ո-ն-մ- ----------------- Ես մի ելակ ունեմ: 0
Yes--i --lak --em Yes mi yelak unem Y-s m- y-l-k u-e- ----------------- Yes mi yelak unem
Eu tenho um kiwi e um melão. Ե--ուն-մ-մի կ-վի և-մ- ս--: Ես ունեմ մի կիվի և մի սեխ: Ե- ո-ն-մ մ- կ-վ- և մ- ս-խ- -------------------------- Ես ունեմ մի կիվի և մի սեխ: 0
Y-s ---m -- -------- m--sekh Yes unem mi kivi yev mi sekh Y-s u-e- m- k-v- y-v m- s-k- ---------------------------- Yes unem mi kivi yev mi sekh
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Ե- ո-ն-մ մի---րին----մ------ֆր--թ: Ես ունեմ մի նարինջ և մի գրեպֆրութ: Ե- ո-ն-մ մ- ն-ր-ն- և մ- գ-ե-ֆ-ո-թ- ---------------------------------- Ես ունեմ մի նարինջ և մի գրեպֆրութ: 0
Y-- --e- m- nar-n- -e- m- gre-fr-t’ Yes unem mi narinj yev mi grepfrut’ Y-s u-e- m- n-r-n- y-v m- g-e-f-u-’ ----------------------------------- Yes unem mi narinj yev mi grepfrut’
Eu tenho uma maçã e uma manga. Ե----նեմ-մի-խ-ձ-- և-մ-----գ-: Ես ունեմ մի խնձոր և մի մանգո: Ե- ո-ն-մ մ- խ-ձ-ր և մ- մ-ն-ո- ----------------------------- Ես ունեմ մի խնձոր և մի մանգո: 0
Ye- -n-m-mi --n---r ye--m- man-o Yes unem mi khndzor yev mi mango Y-s u-e- m- k-n-z-r y-v m- m-n-o -------------------------------- Yes unem mi khndzor yev mi mango
Eu tenho uma banana e um ananás . Ես-ո-ն-- -- բանա--և----արքայախ-ձ-ր: Ես ունեմ մի բանան և մի արքայախնձոր: Ե- ո-ն-մ մ- բ-ն-ն և մ- ա-ք-յ-խ-ձ-ր- ----------------------------------- Ես ունեմ մի բանան և մի արքայախնձոր: 0
Y---u--- mi ba-an ye---- -r--a-akh--z-r Yes unem mi banan yev mi ark’ayakhndzor Y-s u-e- m- b-n-n y-v m- a-k-a-a-h-d-o- --------------------------------------- Yes unem mi banan yev mi ark’ayakhndzor
Eu faço uma salada de fruta. Ես մ--այ----ալա--ե---ատ-ա-տում: Ես մրգային սալաթ եմ պատրաստում: Ե- մ-գ-յ-ն ս-լ-թ ե- պ-տ-ա-տ-ւ-: ------------------------------- Ես մրգային սալաթ եմ պատրաստում: 0
Yes-m---yin s-l--- -em -a---s-um Yes mrgayin salat’ yem patrastum Y-s m-g-y-n s-l-t- y-m p-t-a-t-m -------------------------------- Yes mrgayin salat’ yem patrastum
Eu como uma tosta / torrada. Ե---ի-տո-տ--- ուտ---: Ես մի տոստ եմ ուտում: Ե- մ- տ-ս- ե- ո-տ-ւ-: --------------------- Ես մի տոստ եմ ուտում: 0
Y-s m--t--- yem-u-um Yes mi tost yem utum Y-s m- t-s- y-m u-u- -------------------- Yes mi tost yem utum
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. Ե- ո---ւմ--մ տ--տ- կա---ով: Ես ուտում եմ տոստը կարագով: Ե- ո-տ-ւ- ե- տ-ս-ը կ-ր-գ-վ- --------------------------- Ես ուտում եմ տոստը կարագով: 0
Yes ---- -e- t--ty-kar--ov Yes utum yem tosty karagov Y-s u-u- y-m t-s-y k-r-g-v -------------------------- Yes utum yem tosty karagov
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Ես --տում--մ-տ---ը-կարագ-վ և ջ-մ-վ: Ես ուտում եմ տոստը կարագով և ջեմով: Ե- ո-տ-ւ- ե- տ-ս-ը կ-ր-գ-վ և ջ-մ-վ- ----------------------------------- Ես ուտում եմ տոստը կարագով և ջեմով: 0
Y-- --u- y-----s-y k-r-gov---v-jemov Yes utum yem tosty karagov yev jemov Y-s u-u- y-m t-s-y k-r-g-v y-v j-m-v ------------------------------------ Yes utum yem tosty karagov yev jemov
Eu como uma sandes. Ես ո--ում եմ---նդվի-: Ես ուտում եմ սենդվիչ: Ե- ո-տ-ւ- ե- ս-ն-վ-չ- --------------------- Ես ուտում եմ սենդվիչ: 0
Y-s--t-m --- s-nd---h’ Yes utum yem sendvich’ Y-s u-u- y-m s-n-v-c-’ ---------------------- Yes utum yem sendvich’
Eu como uma sandes com margarina. Ե- --տում-ե- ---սե--վ-չ --ր-արին--: Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով: Ե- ո-տ-ւ- ե- մ- ս-ն-վ-չ մ-ր-ա-ի-ո-: ----------------------------------- Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով: 0
Ye---t-m--em--- --ndvich’ m-r----nov Yes utum yem mi sendvich’ margarinov Y-s u-u- y-m m- s-n-v-c-’ m-r-a-i-o- ------------------------------------ Yes utum yem mi sendvich’ margarinov
Eu como uma sandes com margarina e tomate. Ե- ո--ում--- մի-սեն-վիչ--ար-ար---- - --մ-դոր-վ: Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով և պոմիդորով: Ե- ո-տ-ւ- ե- մ- ս-ն-վ-չ մ-ր-ա-ի-ո- և պ-մ-դ-ր-վ- ----------------------------------------------- Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով և պոմիդորով: 0
Y---u--m --m -- ----v--h---ar-ar---v---- ---i-o--v Yes utum yem mi sendvich’ margarinov yev pomidorov Y-s u-u- y-m m- s-n-v-c-’ m-r-a-i-o- y-v p-m-d-r-v -------------------------------------------------- Yes utum yem mi sendvich’ margarinov yev pomidorov
Nós precisamos de pão e arroz. Մեզ------է -ա- - ---ն-: Մեզ պետք է հաց և բրինձ: Մ-զ պ-տ- է հ-ց և բ-ի-ձ- ----------------------- Մեզ պետք է հաց և բրինձ: 0
Mez--e-k’ e ha--’ --v---in-z Mez petk’ e hats’ yev brindz M-z p-t-’ e h-t-’ y-v b-i-d- ---------------------------- Mez petk’ e hats’ yev brindz
Nós precisamos de peixe e bifes. Մե- -ետք----ու--և --ֆշ--քս: Մեզ պետք է ձուկ և բիֆշտեքս: Մ-զ պ-տ- է ձ-ւ- և բ-ֆ-տ-ք-: --------------------------- Մեզ պետք է ձուկ և բիֆշտեքս: 0
Mez ---k- e --uk-y-----fs-t-k-s Mez petk’ e dzuk yev bifshtek’s M-z p-t-’ e d-u- y-v b-f-h-e-’- ------------------------------- Mez petk’ e dzuk yev bifshtek’s
Nós precisamos de piza e esparguete. Մեզ ---ք - պիցց--և -----տ-ի: Մեզ պետք է պիցցա և սպագետտի: Մ-զ պ-տ- է պ-ց-ա և ս-ա-ե-տ-: ---------------------------- Մեզ պետք է պիցցա և սպագետտի: 0
M-z --t-’ e-p------’a -ev s--g---i Mez petk’ e pits’ts’a yev spagetti M-z p-t-’ e p-t-’-s-a y-v s-a-e-t- ---------------------------------- Mez petk’ e pits’ts’a yev spagetti
Do que é que precisamos mais? ՈՒ-ի--ի՞-չ-է-մ-զ հար--վո-: ՈՒրիշ ի՞նչ է մեզ հարկավոր: Ո-ր-շ ի-ն- է մ-զ հ-ր-ա-ո-: -------------------------- ՈՒրիշ ի՞նչ է մեզ հարկավոր: 0
U-ish --nc-’-- --- ----av-r Urish i՞nch’ e mez harkavor U-i-h i-n-h- e m-z h-r-a-o- --------------------------- Urish i՞nch’ e mez harkavor
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Մե- ա--ւ-ի -ամ-ր-------և պ--ի--ր---պե--: Մեզ ապուրի համար գազար և պոմիդոր է պետք: Մ-զ ա-ո-ր- հ-մ-ր գ-զ-ր և պ-մ-դ-ր է պ-տ-: ---------------------------------------- Մեզ ապուրի համար գազար և պոմիդոր է պետք: 0
Me--apur---a-ar gazar-y-----mid-r-- ---k’ Mez apuri hamar gazar yev pomidor e petk’ M-z a-u-i h-m-r g-z-r y-v p-m-d-r e p-t-’ ----------------------------------------- Mez apuri hamar gazar yev pomidor e petk’
Onde é que há um supermercado? Ո՞ր-ե- կա -ո----մա--ետ -խա-ո-թ): Ո՞րտեղ կա սուպերմարկետ (խանութ): Ո-ր-ե- կ- ս-ւ-ե-մ-ր-ե- (-ա-ո-թ-: -------------------------------- Ո՞րտեղ կա սուպերմարկետ (խանութ): 0
V-՞---gh----supe-m------(k---ut’) VO՞rtegh ka supermarket (khanut’) V-՞-t-g- k- s-p-r-a-k-t (-h-n-t-) --------------------------------- VO՞rtegh ka supermarket (khanut’)

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!