Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   en Fruits and food

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [fifteen]

Fruits and food

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Inglês (UK) Tocar mais
Eu tenho um morango. I -a-e --s-r--b-rr-. I have a strawberry. I h-v- a s-r-w-e-r-. -------------------- I have a strawberry. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. I ha-- a--i----n- a -e---. I have a kiwi and a melon. I h-v- a k-w- a-d a m-l-n- -------------------------- I have a kiwi and a melon. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. I -ave a--ora-ge -n--- gra-ef-u--. I have an orange and a grapefruit. I h-v- a- o-a-g- a-d a g-a-e-r-i-. ---------------------------------- I have an orange and a grapefruit. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. I h--- ---app---a---a--an-o. I have an apple and a mango. I h-v- a- a-p-e a-d a m-n-o- ---------------------------- I have an apple and a mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . I h----- ---a-a-and - ---eappl-. I have a banana and a pineapple. I h-v- a b-n-n- a-d a p-n-a-p-e- -------------------------------- I have a banana and a pineapple. 0
Eu faço uma salada de fruta. I----ma-ing a --uit-s-lad. I am making a fruit salad. I a- m-k-n- a f-u-t s-l-d- -------------------------- I am making a fruit salad. 0
Eu como uma tosta / torrada. I am-e--ing-to-s-. I am eating toast. I a- e-t-n- t-a-t- ------------------ I am eating toast. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. I-a- ea--n- t-a-t-wi-h -u----. I am eating toast with butter. I a- e-t-n- t-a-t w-t- b-t-e-. ------------------------------ I am eating toast with butter. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. I am---ti-g -o--t----h butt-- a-- ---. I am eating toast with butter and jam. I a- e-t-n- t-a-t w-t- b-t-e- a-d j-m- -------------------------------------- I am eating toast with butter and jam. 0
Eu como uma sandes. I--m-e--i-- a -----ich. I am eating a sandwich. I a- e-t-n- a s-n-w-c-. ----------------------- I am eating a sandwich. 0
Eu como uma sandes com margarina. I -----ting ---a---ich-wit- marg-r---. I am eating a sandwich with margarine. I a- e-t-n- a s-n-w-c- w-t- m-r-a-i-e- -------------------------------------- I am eating a sandwich with margarine. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. I am e--in- a sa-d--------- mar-ar--e--nd t--a--es. I am eating a sandwich with margarine and tomatoes. I a- e-t-n- a s-n-w-c- w-t- m-r-a-i-e a-d t-m-t-e-. --------------------------------------------------- I am eating a sandwich with margarine and tomatoes. 0
Nós precisamos de pão e arroz. W----e- -r-a- --d---ce. We need bread and rice. W- n-e- b-e-d a-d r-c-. ----------------------- We need bread and rice. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. We-ne---f--h ------e-k-. We need fish and steaks. W- n-e- f-s- a-d s-e-k-. ------------------------ We need fish and steaks. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. We --ed pizz--a-d-sp-ghe-ti. We need pizza and spaghetti. W- n-e- p-z-a a-d s-a-h-t-i- ---------------------------- We need pizza and spaghetti. 0
Do que é que precisamos mais? What-e-se-do--e ---d? What else do we need? W-a- e-s- d- w- n-e-? --------------------- What else do we need? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. We-n-ed-carro---a-d-to-a-oe- fo--th- s-u-. We need carrots and tomatoes for the soup. W- n-e- c-r-o-s a-d t-m-t-e- f-r t-e s-u-. ------------------------------------------ We need carrots and tomatoes for the soup. 0
Onde é que há um supermercado? W-----is -h- --p-rm---et? Where is the supermarket? W-e-e i- t-e s-p-r-a-k-t- ------------------------- Where is the supermarket? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!