Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   es Frutas y alimentos

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [quince]

Frutas y alimentos

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Espanhol Tocar mais
Eu tenho um morango. Yo------ un- -r---. Yo tengo una fresa. Y- t-n-o u-a f-e-a- ------------------- Yo tengo una fresa.
Eu tenho um kiwi e um melão. Yo-teng--un ---i-y--n-m----. Yo tengo un kiwi y un melón. Y- t-n-o u- k-w- y u- m-l-n- ---------------------------- Yo tengo un kiwi y un melón.
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Y---e--- un--nar--ja --un ----lo-/---- --ro-j-----.). Yo tengo una naranja y un pomelo / una toronja (am.). Y- t-n-o u-a n-r-n-a y u- p-m-l- / u-a t-r-n-a (-m-)- ----------------------------------------------------- Yo tengo una naranja y un pomelo / una toronja (am.).
Eu tenho uma maçã e uma manga. Y---e----u---m------ - ------g-. Yo tengo una manzana y un mango. Y- t-n-o u-a m-n-a-a y u- m-n-o- -------------------------------- Yo tengo una manzana y un mango.
Eu tenho uma banana e um ananás . Yo-t--go--n p--tano y---- p--------- -an--a y-un-a-anás -a-.-. Yo tengo un plátano y una piña / una banana y un ananás (am.). Y- t-n-o u- p-á-a-o y u-a p-ñ- / u-a b-n-n- y u- a-a-á- (-m-)- -------------------------------------------------------------- Yo tengo un plátano y una piña / una banana y un ananás (am.).
Eu faço uma salada de fruta. Yo-e--oy ha-ie--o---- ensa---a--- f--tas. Yo estoy haciendo una ensalada de frutas. Y- e-t-y h-c-e-d- u-a e-s-l-d- d- f-u-a-. ----------------------------------------- Yo estoy haciendo una ensalada de frutas.
Eu como uma tosta / torrada. Y- ---o- co-i-n-- una ----a-- - -------t---a-o -----. Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.). Y- e-t-y c-m-e-d- u-a t-s-a-a / u- p-n t-s-a-o (-m-)- ----------------------------------------------------- Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.).
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. Yo--stoy--omi-ndo -n- -o-ta---/-un---- --s-a---(---)-co---an---uilla. Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.) con mantequilla. Y- e-t-y c-m-e-d- u-a t-s-a-a / u- p-n t-s-a-o (-m-) c-n m-n-e-u-l-a- --------------------------------------------------------------------- Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.) con mantequilla.
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Yo --t---com--ndo---a-tos-ad- /-u--p-- to-t--- (am---c-- -ante--il-a-y m-r------. Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.) con mantequilla y mermelada. Y- e-t-y c-m-e-d- u-a t-s-a-a / u- p-n t-s-a-o (-m-) c-n m-n-e-u-l-a y m-r-e-a-a- --------------------------------------------------------------------------------- Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.) con mantequilla y mermelada.
Eu como uma sandes. Y- es--y---m-en-- u- --nd---h ----p--e-a-- -a--). Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.). Y- e-t-y c-m-e-d- u- s-n-w-c- / e-p-r-d-d- (-m-)- ------------------------------------------------- Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.).
Eu como uma sandes com margarina. Y- --to-------n-- -n s--d-i-h --e-----d--o---m.- -o--m-r--r-na. Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.) con margarina. Y- e-t-y c-m-e-d- u- s-n-w-c- / e-p-r-d-d- (-m-) c-n m-r-a-i-a- --------------------------------------------------------------- Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.) con margarina.
Eu como uma sandes com margarina e tomate. Y--e-t-y----i---o-un san--i-- / e-p-re---o---m-------margar-na y to---e. Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.) con margarina y tomate. Y- e-t-y c-m-e-d- u- s-n-w-c- / e-p-r-d-d- (-m-) c-n m-r-a-i-a y t-m-t-. ------------------------------------------------------------------------ Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.) con margarina y tomate.
Nós precisamos de pão e arroz. N-s-t-o--- n--o-----nec--i--m-s-----y-a-ro-. Nosotros / nosotras necesitamos pan y arroz. N-s-t-o- / n-s-t-a- n-c-s-t-m-s p-n y a-r-z- -------------------------------------------- Nosotros / nosotras necesitamos pan y arroz.
Nós precisamos de peixe e bifes. Nos---o----n----r-s-ne-e----mo---e-c----y-bi--e--. Nosotros / nosotras necesitamos pescado y bistecs. N-s-t-o- / n-s-t-a- n-c-s-t-m-s p-s-a-o y b-s-e-s- -------------------------------------------------- Nosotros / nosotras necesitamos pescado y bistecs.
Nós precisamos de piza e esparguete. N--otros /--o--tr----e---it--o- pizza-- e---gu---. Nosotros / nosotras necesitamos pizza y espagueti. N-s-t-o- / n-s-t-a- n-c-s-t-m-s p-z-a y e-p-g-e-i- -------------------------------------------------- Nosotros / nosotras necesitamos pizza y espagueti.
Do que é que precisamos mais? ¿--é--ás -ece--t---s? ¿Qué más necesitamos? ¿-u- m-s n-c-s-t-m-s- --------------------- ¿Qué más necesitamos?
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Noso-r-s ---o----a-------i---o---a-------s y-to--t-- par---- -o--. Nosotros / nosotras necesitamos zanahorias y tomates para la sopa. N-s-t-o- / n-s-t-a- n-c-s-t-m-s z-n-h-r-a- y t-m-t-s p-r- l- s-p-. ------------------------------------------------------------------ Nosotros / nosotras necesitamos zanahorias y tomates para la sopa.
Onde é que há um supermercado? ¿D--de -ay--n ---er-erc--o? ¿Dónde hay un supermercado? ¿-ó-d- h-y u- s-p-r-e-c-d-? --------------------------- ¿Dónde hay un supermercado?

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!