Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   fr Fruits et aliments

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [quinze]

Fruits et aliments

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Francês Tocar mais
Eu tenho um morango. J’ai --e---a-s-. J’ai une fraise. J-a- u-e f-a-s-. ---------------- J’ai une fraise. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. J’-i un-k-wi--t -n mel--. J’ai un kiwi et un melon. J-a- u- k-w- e- u- m-l-n- ------------------------- J’ai un kiwi et un melon. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. J-ai --e--r-nge-et -- -ampl----s--. J’ai une orange et un pamplemousse. J-a- u-e o-a-g- e- u- p-m-l-m-u-s-. ----------------------------------- J’ai une orange et un pamplemousse. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. J-a--un---o-m- -t un- m-ng-e. J’ai une pomme et une mangue. J-a- u-e p-m-e e- u-e m-n-u-. ----------------------------- J’ai une pomme et une mangue. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . J--i---e --n-ne et -n --anas. J’ai une banane et un ananas. J-a- u-e b-n-n- e- u- a-a-a-. ----------------------------- J’ai une banane et un ananas. 0
Eu faço uma salada de fruta. J- ---s u-e -al-de -e --uit-. Je fais une salade de fruits. J- f-i- u-e s-l-d- d- f-u-t-. ----------------------------- Je fais une salade de fruits. 0
Eu como uma tosta / torrada. Je -ange ---to-s-. Je mange un toast. J- m-n-e u- t-a-t- ------------------ Je mange un toast. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. J- -a--e-----o-s---v-c ---b-ur--. Je mange un toast avec du beurre. J- m-n-e u- t-a-t a-e- d- b-u-r-. --------------------------------- Je mange un toast avec du beurre. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Je---n-e u---oa---av-- d--be-rr- -- -e -----n--tu-e. Je mange un toast avec du beurre et de la confiture. J- m-n-e u- t-a-t a-e- d- b-u-r- e- d- l- c-n-i-u-e- ---------------------------------------------------- Je mange un toast avec du beurre et de la confiture. 0
Eu como uma sandes. J--m-nge-un---n-----. Je mange un sandwich. J- m-n-e u- s-n-w-c-. --------------------- Je mange un sandwich. 0
Eu como uma sandes com margarina. Je --n-- u- s---wic- à--a -----ri--. Je mange un sandwich à la margarine. J- m-n-e u- s-n-w-c- à l- m-r-a-i-e- ------------------------------------ Je mange un sandwich à la margarine. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. J- -an----- -and---- à la-ma-----ne et-a----om---s. Je mange un sandwich à la margarine et aux tomates. J- m-n-e u- s-n-w-c- à l- m-r-a-i-e e- a-x t-m-t-s- --------------------------------------------------- Je mange un sandwich à la margarine et aux tomates. 0
Nós precisamos de pão e arroz. No---av--- beso-n d- pain et d- ri-. Nous avons besoin de pain et de riz. N-u- a-o-s b-s-i- d- p-i- e- d- r-z- ------------------------------------ Nous avons besoin de pain et de riz. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. Nou- ---n--b-s--- -e ---ss--s----------aks. Nous avons besoin de poissons et de steaks. N-u- a-o-s b-s-i- d- p-i-s-n- e- d- s-e-k-. ------------------------------------------- Nous avons besoin de poissons et de steaks. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. Nous---o---b--oi- -- p-zza ----e s---het-i. Nous avons besoin de pizza et de spaghetti. N-u- a-o-s b-s-i- d- p-z-a e- d- s-a-h-t-i- ------------------------------------------- Nous avons besoin de pizza et de spaghetti. 0
Do que é que precisamos mais? A--n-----s--e--in-d’a------h-s--? Avons-nous besoin d’autre chose ? A-o-s-n-u- b-s-i- d-a-t-e c-o-e ? --------------------------------- Avons-nous besoin d’autre chose ? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Nou- a-----be-oi---e -aro---s--t------ma--s po-- -a------. Nous avons besoin de carottes et de tomates pour la soupe. N-u- a-o-s b-s-i- d- c-r-t-e- e- d- t-m-t-s p-u- l- s-u-e- ---------------------------------------------------------- Nous avons besoin de carottes et de tomates pour la soupe. 0
Onde é que há um supermercado? O- ------ s-pe--ar--é ? Où est le supermarché ? O- e-t l- s-p-r-a-c-é ? ----------------------- Où est le supermarché ? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!