Guia de conversação

pt Conversa 1   »   bs Ćaskanje 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [dvadeset]

Ćaskanje 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bósnio Tocar mais
Esteja à vontade! R-s-o--t--- --! Raskomotite se! R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se! 0
Sinta-se em casa! O-----j-e--- -a- ----k--e! Osjećajte se kao kod kuće! O-j-ć-j-e s- k-o k-d k-ć-! -------------------------- Osjećajte se kao kod kuće! 0
O que é que quer beber? Šta --------i--? Šta želite piti? Š-a ž-l-t- p-t-? ---------------- Šta želite piti? 0
Gosta de música? Vo---e -i m----u? Volite li muziku? V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku? 0
Eu gosto de música clássica. Ja----i- k----čn-------u. Ja volim klasičnu muziku. J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku. 0
Aqui estão os meus CDs. Ovdje-s- ---i-C---v-. Ovdje su moji CD-ovi. O-d-e s- m-j- C---v-. --------------------- Ovdje su moji CD-ovi. 0
(Você) toca algum instrumento? S-ir--e l- neki--n-tr--en-? Svirate li neki instrument? S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. O--je--e---ja---ta-a. Ovdje je moja gitara. O-d-e j- m-j- g-t-r-. --------------------- Ovdje je moja gitara. 0
(Você) gosta de cantar? Pje-----li-r--o? Pjevate li rado? P-e-a-e l- r-d-? ---------------- Pjevate li rado? 0
(Você) tem filhos? I-a----- -jece? Imate li djece? I-a-e l- d-e-e- --------------- Imate li djece? 0
(Você) tem um cão? Ima-e--i -sa? Imate li psa? I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa? 0
(Você) tem um gato? Imat- l--m---u? Imate li mačku? I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku? 0
Aqui estão os meus livros. Ov-j---- mo-e--nj---. Ovdje su moje knjige. O-d-e s- m-j- k-j-g-. --------------------- Ovdje su moje knjige. 0
Eu estou a ler este livro. U--a-o č-ta- o-- --jig-. Upravo čitam ovu knjigu. U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu. 0
O que é que gosta de ler? Š-a-ra-o-či----? Šta rado čitate? Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? Ide---li-ra---------cert? Idete li rado na koncert? I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? I-e-e----ra-- -------i-te? Idete li rado u pozorište? I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište? 0
(Você) gosta de ir à ópera? Id-t- ------o u -p-ru? Idete li rado u operu? I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!