Guia de conversação

pt Limpeza da casa   »   de Hausputz

18 [dezoito]

Limpeza da casa

Limpeza da casa

18 [achtzehn]

Hausputz

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Alemão Tocar mais
Hoje é sábado. H-ute i----amst-g. Heute ist Samstag. H-u-e i-t S-m-t-g- ------------------ Heute ist Samstag. 0
Hoje temos tempo. Heu-- -ab---w-- -e--. Heute haben wir Zeit. H-u-e h-b-n w-r Z-i-. --------------------- Heute haben wir Zeit. 0
Hoje vamos limpar o apartamento. He-t- p--zen--i--d-e-------g. Heute putzen wir die Wohnung. H-u-e p-t-e- w-r d-e W-h-u-g- ----------------------------- Heute putzen wir die Wohnung. 0
Eu limpo a casa de banho. I-- -utze-d-s B-d. Ich putze das Bad. I-h p-t-e d-s B-d- ------------------ Ich putze das Bad. 0
O meu marido lava o carro. M--- M-nn--ä-ch- -as -u--. Mein Mann wäscht das Auto. M-i- M-n- w-s-h- d-s A-t-. -------------------------- Mein Mann wäscht das Auto. 0
As crianças lavam as bicicletas. Di- -in-er---t--n-d-e ----rä---. Die Kinder putzen die Fahrräder. D-e K-n-e- p-t-e- d-e F-h-r-d-r- -------------------------------- Die Kinder putzen die Fahrräder. 0
A avó rega as flores. O-- -i--- d-e B----n. Oma gießt die Blumen. O-a g-e-t d-e B-u-e-. --------------------- Oma gießt die Blumen. 0
As crianças arrumam o quarto. Di--K----r----m-- d---Kin-er-imm-r a-f. Die Kinder räumen das Kinderzimmer auf. D-e K-n-e- r-u-e- d-s K-n-e-z-m-e- a-f- --------------------------------------- Die Kinder räumen das Kinderzimmer auf. 0
O meu marido arruma a sua secretária. Mein-Mann-räumt---in-- -c-r-ibt--ch--u-. Mein Mann räumt seinen Schreibtisch auf. M-i- M-n- r-u-t s-i-e- S-h-e-b-i-c- a-f- ---------------------------------------- Mein Mann räumt seinen Schreibtisch auf. 0
Eu ponho a roupa na máquina de lavar. I-h ste--- -i- -ä-che--- --- Was--m--c----. Ich stecke die Wäsche in die Waschmaschine. I-h s-e-k- d-e W-s-h- i- d-e W-s-h-a-c-i-e- ------------------------------------------- Ich stecke die Wäsche in die Waschmaschine. 0
Eu estendo a roupa. Ic- -ä--e -i- Wäsche -uf. Ich hänge die Wäsche auf. I-h h-n-e d-e W-s-h- a-f- ------------------------- Ich hänge die Wäsche auf. 0
Eu passo a roupa (a ferro). Ic- -üg----d-- -ä-c--. Ich bügele die Wäsche. I-h b-g-l- d-e W-s-h-. ---------------------- Ich bügele die Wäsche. 0
As janelas estão sujas. Die-Fe--te- -in- -c-mu-z-g. Die Fenster sind schmutzig. D-e F-n-t-r s-n- s-h-u-z-g- --------------------------- Die Fenster sind schmutzig. 0
O chão está sujo. D-r F-ß----n is--s-hmu-zig. Der Fußboden ist schmutzig. D-r F-ß-o-e- i-t s-h-u-z-g- --------------------------- Der Fußboden ist schmutzig. 0
A louça está suja. Das----ch--r--st-s-h---z--. Das Geschirr ist schmutzig. D-s G-s-h-r- i-t s-h-u-z-g- --------------------------- Das Geschirr ist schmutzig. 0
Quem é que limpa os vidros? We- --t---die--enste-? Wer putzt die Fenster? W-r p-t-t d-e F-n-t-r- ---------------------- Wer putzt die Fenster? 0
Quem é que aspira? W-r--au-t S-aub? Wer saugt Staub? W-r s-u-t S-a-b- ---------------- Wer saugt Staub? 0
Quem é que lava a louça? W-r --ül- da---e-chi-r? Wer spült das Geschirr? W-r s-ü-t d-s G-s-h-r-? ----------------------- Wer spült das Geschirr? 0

Aprendizagem precoce

As línguas estrangeiras são cada vez mais importantes nos nossos dias. O mesmo se aplica à nossa vida profissional. Por isso, o número de pessoas que aprendem língua estrangeiras tem aumentado. Do mesmo modo, há muitos pais que desejam que os seus filhos aprendam novas línguas. E o melhor é logo nos primeiros anos. No mundo inteiro, já existem várias escolas primárias internacionais. Da mesma forma, os infantários bilingues se têm tornado mais populares. Logo, começar uma aprendizagem precocemente apresenta as suas vantagens. Promove o desenvolvimento do nosso cérebro. No nosso cérebo, as estruturas linguísticas desenvolvem-se até ao 4.º ano da nossa vida. Estas redes neuronais facilitam a aprendizagem. Posteriormente, estas novas estruturas formam-se com mais dificuldade. Os jovens e os adultos aprendem novas línguas com mais dificuldade. É por esta razão que devemos estimular o desenvolvimento precoce do nosso cérebro. Resumindo: quanto mais cedo, melhor. Há, no entanto, pessoas que lançam críticas à aprendizagem precoce. Receiam que o multilinguismo possa ser um fardo para as suas crianças. Além disso, temem que elas não consigam aprender nenhuma língua corretamente. Porém, do ponto de vista científico estas dúvidas não apresentam fundamento. A maioria dos linguistas e dos neurolinguistas mantém-se otimista. As suas investigações nesta área têm apresentado resultados positivos. A começar pelo facto de que as crianças se divertem bastante na aula de língua. E, quando estão a aprender outras línguas, estão a refletir ao mesmo tempo sobre a própria língua. Por este motivo, aprendem a conhecer a sua língua materna através das línguas estrangeiras. E este conhecimento linguístico ser-lhes-á útil na sua vida futura. Provavelmente será até melhor começarmos pela aprendizagem de línguas consideradas mais difíceis. Uma vez que o cérebro das crianças aprende rapidamente e de uma forma intuitiva. Para ele tanto faz se o que está a armazenar é hello, ciao ou néih hóu !