Guia de conversação

pt Passado 2   »   de Vergangenheit 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [zweiundachtzig]

Vergangenheit 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Alemão Tocar mais
Tiveste de chamar uma ambulância? Musstest--u-ei-e--K-----nw---- -uf--? Musstest du einen Krankenwagen rufen? M-s-t-s- d- e-n-n K-a-k-n-a-e- r-f-n- ------------------------------------- Musstest du einen Krankenwagen rufen? 0
Tiveste de chamar o médico? Mus-te-t -u-d-- ---- --fe-? Musstest du den Arzt rufen? M-s-t-s- d- d-n A-z- r-f-n- --------------------------- Musstest du den Arzt rufen? 0
Tiveste de chamar a polícia? M-s-tes- -- d-e---l---i--u-en? Musstest du die Polizei rufen? M-s-t-s- d- d-e P-l-z-i r-f-n- ------------------------------ Musstest du die Polizei rufen? 0
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. H-ben---e --e T-le-onn----r--G---d---a-----ch-sie -o--. Haben Sie die Telefonnummer? Gerade hatte ich sie noch. H-b-n S-e d-e T-l-f-n-u-m-r- G-r-d- h-t-e i-h s-e n-c-. ------------------------------------------------------- Haben Sie die Telefonnummer? Gerade hatte ich sie noch. 0
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. H-b-- -----ie --res-e?-Ger-------t- i-h sie-n-c-. Haben Sie die Adresse? Gerade hatte ich sie noch. H-b-n S-e d-e A-r-s-e- G-r-d- h-t-e i-h s-e n-c-. ------------------------------------------------- Haben Sie die Adresse? Gerade hatte ich sie noch. 0
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. Ha-en--ie-d-- -t----l--?-G---d- h-t-- i-- -hn-noch. Haben Sie den Stadtplan? Gerade hatte ich ihn noch. H-b-n S-e d-n S-a-t-l-n- G-r-d- h-t-e i-h i-n n-c-. --------------------------------------------------- Haben Sie den Stadtplan? Gerade hatte ich ihn noch. 0
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. K-m -r-p--ktlic-- ----on--- ni----pü---li-- --mm-n. Kam er pünktlich? Er konnte nicht pünktlich kommen. K-m e- p-n-t-i-h- E- k-n-t- n-c-t p-n-t-i-h k-m-e-. --------------------------------------------------- Kam er pünktlich? Er konnte nicht pünktlich kommen. 0
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. Fand-e- ----W--- E--k-nnt---en--eg -i-ht ---den. Fand er den Weg? Er konnte den Weg nicht finden. F-n- e- d-n W-g- E- k-n-t- d-n W-g n-c-t f-n-e-. ------------------------------------------------ Fand er den Weg? Er konnte den Weg nicht finden. 0
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. V---t------ --c-? E---onnt- mi-h nich- ver---he-. Verstand er dich? Er konnte mich nicht verstehen. V-r-t-n- e- d-c-? E- k-n-t- m-c- n-c-t v-r-t-h-n- ------------------------------------------------- Verstand er dich? Er konnte mich nicht verstehen. 0
Porque é que não eras pontual? W--u---------t d- ---h---ünktl-ch-ko---n? Warum konntest du nicht pünktlich kommen? W-r-m k-n-t-s- d- n-c-t p-n-t-i-h k-m-e-? ----------------------------------------- Warum konntest du nicht pünktlich kommen? 0
Porque é que não conseguias achar o caminho? Wa-um -o-nt----du-de---eg-----t f-nd-n? Warum konntest du den Weg nicht finden? W-r-m k-n-t-s- d- d-n W-g n-c-t f-n-e-? --------------------------------------- Warum konntest du den Weg nicht finden? 0
Porque é que não o conseguias entender? W---- k--n--s- du i-n-ni-ht----s-e-e-? Warum konntest du ihn nicht verstehen? W-r-m k-n-t-s- d- i-n n-c-t v-r-t-h-n- -------------------------------------- Warum konntest du ihn nicht verstehen? 0
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. Ic- k-n-t- --c-- -ünkt-ich-k---en, w--l ke-----s-fu--. Ich konnte nicht pünktlich kommen, weil kein Bus fuhr. I-h k-n-t- n-c-t p-n-t-i-h k-m-e-, w-i- k-i- B-s f-h-. ------------------------------------------------------ Ich konnte nicht pünktlich kommen, weil kein Bus fuhr. 0
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. I-h kon-t- --- We- nic-t-finden- w--l -ch k--nen-Stadtpl-n-h-t-e. Ich konnte den Weg nicht finden, weil ich keinen Stadtplan hatte. I-h k-n-t- d-n W-g n-c-t f-n-e-, w-i- i-h k-i-e- S-a-t-l-n h-t-e- ----------------------------------------------------------------- Ich konnte den Weg nicht finden, weil ich keinen Stadtplan hatte. 0
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. Ich-ko---- -h- ----t -e-s-e-en, -----die Mu-ik ---l-u-----. Ich konnte ihn nicht verstehen, weil die Musik so laut war. I-h k-n-t- i-n n-c-t v-r-t-h-n- w-i- d-e M-s-k s- l-u- w-r- ----------------------------------------------------------- Ich konnte ihn nicht verstehen, weil die Musik so laut war. 0
Eu tive que apanhar um táxi. I-h---s-te--in-Taxi--ehme-. Ich musste ein Taxi nehmen. I-h m-s-t- e-n T-x- n-h-e-. --------------------------- Ich musste ein Taxi nehmen. 0
Eu tive que comprar um mapa. I---musste--inen S-adt-la- kau-en. Ich musste einen Stadtplan kaufen. I-h m-s-t- e-n-n S-a-t-l-n k-u-e-. ---------------------------------- Ich musste einen Stadtplan kaufen. 0
Eu tive que desligar o rádio. Ic- mu-st- -as--a--o aus--h--t-n. Ich musste das Radio ausschalten. I-h m-s-t- d-s R-d-o a-s-c-a-t-n- --------------------------------- Ich musste das Radio ausschalten. 0

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!