Guia de conversação

pt Desporto   »   te ఆటలు

49 [quarenta e nove]

Desporto

Desporto

49 [నలభై తొమ్మిది]

49 [Nalabhai tom\'midi]

ఆటలు

[Āṭalu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Telugu Tocar mais
Fazes desporto? మీ-- వ్య-య--- చే--తా-ా? మ-ర- వ-య-య-మ- చ-స-త-ర-? మ-ర- వ-య-య-మ- చ-స-త-ర-? ----------------------- మీరు వ్యాయామం చేస్తారా? 0
Mī-- -y---maṁ -ē-t-r-? Mīru vyāyāmaṁ cēstārā? M-r- v-ā-ā-a- c-s-ā-ā- ---------------------- Mīru vyāyāmaṁ cēstārā?
Sim, eu tenho de me mover. అవును- --క- -ొ-త వ్------ --స-ం అవ-న-, న-క- క--త వ-య-య-మ- అవసర- అ-ు-ు- న-క- క-ం- వ-య-య-మ- అ-స-ం ------------------------------- అవును, నాకు కొంత వ్యాయామం అవసరం 0
A-un-, n-k- k-n-a v-āyā-a- ava-a-aṁ Avunu, nāku konta vyāyāmaṁ avasaraṁ A-u-u- n-k- k-n-a v-ā-ā-a- a-a-a-a- ----------------------------------- Avunu, nāku konta vyāyāmaṁ avasaraṁ
Eu estou num clube de desporto. నేను -క----ో-్--స--క-ల-- -ో -భ్-ుడ-ు---సభ్-ు-ాల-ని న-న- ఒక స-ప-ర-ట-స- క-లబ- ల- సభ-య-డన- / సభ-య-ర-ల-న- న-న- ఒ- స-ప-ర-ట-స- క-ల-్ ల- స-్-ు-న- / స-్-ు-ా-ి-ి -------------------------------------------------- నేను ఒక స్పోర్ట్స్ క్లబ్ లో సభ్యుడను / సభ్యురాలిని 0
N-n- o-a-s--rṭ----ab lō---bhyu--n-/ sa--y---li-i Nēnu oka spōrṭs klab lō sabhyuḍanu/ sabhyurālini N-n- o-a s-ō-ṭ- k-a- l- s-b-y-ḍ-n-/ s-b-y-r-l-n- ------------------------------------------------ Nēnu oka spōrṭs klab lō sabhyuḍanu/ sabhyurālini
Nós jogamos à bola. మేము---ట- బ-ల్ ---ా--్ -డ-ా-ు మ-మ- ఫ-ట- బ-ల- / స-కర- ఆడత-మ- మ-మ- ఫ-ట- బ-ల- / స-క-్ ఆ-త-మ- ----------------------------- మేము ఫుట్ బాల్ / సాకర్ ఆడతాము 0
M-mu phu- bāl/ --k-r-āḍ-t--u Mēmu phuṭ bāl/ sākar āḍatāmu M-m- p-u- b-l- s-k-r ā-a-ā-u ---------------------------- Mēmu phuṭ bāl/ sākar āḍatāmu
Às vezes vamos nadar. ఒ-్---ార- --ము--త--ొ-తాము ఒక-క-స-ర- మ-మ- ఈత క-డత-మ- ఒ-్-ో-ా-ి మ-మ- ఈ- క-డ-ా-ు ------------------------- ఒక్కోసారి మేము ఈత కొడతాము 0
Ok-ōs-ri m--u īta ko-a-āmu Okkōsāri mēmu īta koḍatāmu O-k-s-r- m-m- ī-a k-ḍ-t-m- -------------------------- Okkōsāri mēmu īta koḍatāmu
Ou nós vamos andar de bicicleta. లే-ా---మ- సైకిల్ -------ాము ల-ద- మ-మ- స-క-ల- త-క-క-త-మ- ల-ద- మ-మ- స-క-ల- త-క-క-త-మ- --------------------------- లేదా మేము సైకిల్ తొక్కుతాము 0
Lē-ā-m----s------t-kkut-mu Lēdā mēmu saikil tokkutāmu L-d- m-m- s-i-i- t-k-u-ā-u -------------------------- Lēdā mēmu saikil tokkutāmu
Na nossa cidade há um estádio. మా పట---ం-ో ---ఫుట్ -ాల్-/-స-క-- -్టేడ-యం ఉంది మ- పట-టణ-ల- ఒక ఫ-ట- బ-ల- / స-కర- స-ట-డ-య- ఉ-ద- మ- ప-్-ణ-ల- ఒ- ఫ-ట- బ-ల- / స-క-్ స-ట-డ-య- ఉ-ద- ---------------------------------------------- మా పట్టణంలో ఒక ఫుట్ బాల్ / సాకర్ స్టేడియం ఉంది 0
M--paṭṭ--anl------p----b--- --ka------i----undi Mā paṭṭaṇanlō oka phuṭ bāl/ sākar sṭēḍiyaṁ undi M- p-ṭ-a-a-l- o-a p-u- b-l- s-k-r s-ē-i-a- u-d- ----------------------------------------------- Mā paṭṭaṇanlō oka phuṭ bāl/ sākar sṭēḍiyaṁ undi
Também há uma piscina com sauna. ఒ- స--ి----ం-్ పూ----స-నా -- --ట------ది ఒక స-వ-మ-మ--గ- ప-ల-, స-న- త- ప-ట-గ- ఉ-ద- ఒ- స-వ-మ-మ-ం-్ ప-ల-, స-న- త- ప-ట-గ- ఉ-ద- ---------------------------------------- ఒక స్విమ్మింగ్ పూల్, సౌనా తో పాటుగా ఉంది 0
Ok- s-im'mi-g---l,------ tō-p-ṭ-g--un-i Oka svim'miṅg pūl, saunā tō pāṭugā undi O-a s-i-'-i-g p-l- s-u-ā t- p-ṭ-g- u-d- --------------------------------------- Oka svim'miṅg pūl, saunā tō pāṭugā undi
E há um campo de golfe. అ---ే- ఒ--గో--ఫ- --ద-న-------ఉ--ి అల-గ-, ఒక గ-ల-ఫ- మ-ద-న- క-డ- ఉ-ద- అ-ా-ే- ఒ- గ-ల-ఫ- మ-ద-న- క-డ- ఉ-ద- --------------------------------- అలాగే, ఒక గోల్ఫ్ మైదానం కూడా ఉంది 0
A-āgē- -k--g--p- ---dā--- ---- -n-i Alāgē, oka gōlph maidānaṁ kūḍā undi A-ā-ē- o-a g-l-h m-i-ā-a- k-ḍ- u-d- ----------------------------------- Alāgē, oka gōlph maidānaṁ kūḍā undi
O que é que está a dar na televisão? టీవీ-ల--ఏమి వ--తోం--? ట-వ- ల- ఏమ- వస-త--ద-? ట-వ- ల- ఏ-ి వ-్-ో-ద-? --------------------- టీవీ లో ఏమి వస్తోంది? 0
Ṭīv---ō--m---a--ōn--? Ṭīvī lō ēmi vastōndi? Ṭ-v- l- ē-i v-s-ō-d-? --------------------- Ṭīvī lō ēmi vastōndi?
Neste momento está a dar um jogo de futebol. ఇప---డ- ఒక ఫు-్ -ా-్ --సా-ర- --య-చ----ు--త--ది ఇప-ప-డ- ఒక ఫ-ట- బ-ల- / స-కర- మ-య-చ- నడ-స-త--ద- ఇ-్-ు-ు ఒ- ఫ-ట- బ-ల- / స-క-్ మ-య-చ- న-ు-్-ో-ద- ---------------------------------------------- ఇప్పుడు ఒక ఫుట్ బాల్ / సాకర్ మ్యాచ్ నడుస్తోంది 0
Ippu-- o-a-p-u- --l- -ākar my-c------tōn-i Ippuḍu oka phuṭ bāl/ sākar myāc naḍustōndi I-p-ḍ- o-a p-u- b-l- s-k-r m-ā- n-ḍ-s-ō-d- ------------------------------------------ Ippuḍu oka phuṭ bāl/ sākar myāc naḍustōndi
A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. జ--మన్---ళ్----్-- ఇ-గ--ాండ్ -ాళ్ళత--ఆడ-త--ది జర-మన- వ-ళ-ళ జట-ట- ఇ-గ-ల--డ- వ-ళ-ళత- ఆడ-త--ద- జ-్-న- వ-ళ-ళ జ-్-ు ఇ-గ-ల-ం-్ వ-ళ-ళ-ో ఆ-ు-ో-ద- --------------------------------------------- జర్మన్ వాళ్ళ జట్టు ఇంగ్లాండ్ వాళ్ళతో ఆడుతోంది 0
Jar-an -āḷ-- j--ṭ--i-g-ā-- -----t---ḍ--ō-di Jarman vāḷḷa jaṭṭu iṅglāṇḍ vāḷḷatō āḍutōndi J-r-a- v-ḷ-a j-ṭ-u i-g-ā-ḍ v-ḷ-a-ō ā-u-ō-d- ------------------------------------------- Jarman vāḷḷa jaṭṭu iṅglāṇḍ vāḷḷatō āḍutōndi
Quem é que está a ganhar? ఎవరు----ు-----్-ారు? ఎవర- గ-ల-స-త-న-న-ర-? ఎ-ర- గ-ల-స-త-న-న-ర-? -------------------- ఎవరు గెలుస్తున్నారు? 0
E---u -el----n---u? Evaru gelustunnāru? E-a-u g-l-s-u-n-r-? ------------------- Evaru gelustunnāru?
Não faço ideia. న-క- త-ల---ు న-క- త-ల-యద- న-క- త-ల-య-ు ------------ నాకు తెలియదు 0
Nāk- t--iya-u Nāku teliyadu N-k- t-l-y-d- ------------- Nāku teliyadu
Neste momento estão empatados. ప్ర-----ం------ై-అయ్యి-ది ప-రస-త-త- ఇద- ట- అయ-య--ద- ప-ర-్-ు-ం ఇ-ి ట- అ-్-ి-ద- ------------------------- ప్రస్తుతం ఇది టై అయ్యింది 0
Pra-t-t-- --i ṭai-a-yi--i Prastutaṁ idi ṭai ayyindi P-a-t-t-ṁ i-i ṭ-i a-y-n-i ------------------------- Prastutaṁ idi ṭai ayyindi
O árbitro é da Bélgica. రె--ీ---ల--ియ- --శస్థ-డు ర-ఫర- బ-ల-జ-య- ద-శస-థ-డ- ర-ఫ-ీ బ-ల-జ-య- ద-శ-్-ు-ు ------------------------ రెఫరీ బెల్జియం దేశస్థుడు 0
Rep---- -e--iya--dē--sthuḍu Repharī beljiyaṁ dēśasthuḍu R-p-a-ī b-l-i-a- d-ś-s-h-ḍ- --------------------------- Repharī beljiyaṁ dēśasthuḍu
Agora há um penálti. ఇ---ు----క పెనాల్-ీ---్య--ది ఇప-ప-డ- ఒక ప-న-ల-ట- అయ-య--ద- ఇ-్-ు-ు ఒ- ప-న-ల-ట- అ-్-ి-ద- ---------------------------- ఇప్పుడు ఒక పెనాల్టీ అయ్యింది 0
Ip-uḍ- -ka---n-l-ī-a--indi Ippuḍu oka penālṭī ayyindi I-p-ḍ- o-a p-n-l-ī a-y-n-i -------------------------- Ippuḍu oka penālṭī ayyindi
Golo! Um a zero! గ-ల్! ---ి-స-న-నా! గ-ల-! ఒకట--స-న-న-! గ-ల-! ఒ-ట---ు-్-ా- ------------------ గోల్! ఒకటి-సున్నా! 0
Gōl! -k-ṭ---u-n-! Gōl! Okaṭi-sunnā! G-l- O-a-i-s-n-ā- ----------------- Gōl! Okaṭi-sunnā!

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram investigados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os investigadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water, Wasser, vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se trata de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...