Guia de conversação

pt Desporto   »   sk Šport

49 [quarenta e nove]

Desporto

Desporto

49 [štyridsaťdeväť]

Šport

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
Fazes desporto? Špo-----š? Športuješ? Š-o-t-j-š- ---------- Športuješ? 0
Sim, eu tenho de me mover. Á-o, m--ím -- hý--ť. Áno, musím sa hýbať. Á-o- m-s-m s- h-b-ť- -------------------- Áno, musím sa hýbať. 0
Eu estou num clube de desporto. C--d-m-d--š-ortové-o-k-ub-. Chodím do športového klubu. C-o-í- d- š-o-t-v-h- k-u-u- --------------------------- Chodím do športového klubu. 0
Nós jogamos à bola. Hráme ------. Hráme futbal. H-á-e f-t-a-. ------------- Hráme futbal. 0
Às vezes vamos nadar. N-ek--- pl----e. Niekedy plávame. N-e-e-y p-á-a-e- ---------------- Niekedy plávame. 0
Ou nós vamos andar de bicicleta. Ale-- s- b-cy----e--. Alebo sa bicyklujeme. A-e-o s- b-c-k-u-e-e- --------------------- Alebo sa bicyklujeme. 0
Na nossa cidade há um estádio. V-našo- --s-e--á-- f-t-a-ov--š----ón. V našom meste máme futbalový štadión. V n-š-m m-s-e m-m- f-t-a-o-ý š-a-i-n- ------------------------------------- V našom meste máme futbalový štadión. 0
Também há uma piscina com sauna. Má-e tu--j------re--s- s-un--. Máme tu aj plaváreň so saunou. M-m- t- a- p-a-á-e- s- s-u-o-. ------------------------------ Máme tu aj plaváreň so saunou. 0
E há um campo de golfe. Má-e--- -o-f--- --ris--. Máme aj golfové ihrisko. M-m- a- g-l-o-é i-r-s-o- ------------------------ Máme aj golfové ihrisko. 0
O que é que está a dar na televisão? Č--dá-aj- v t-l---zi-? Čo dávajú v televízii? Č- d-v-j- v t-l-v-z-i- ---------------------- Čo dávajú v televízii? 0
Neste momento está a dar um jogo de futebol. Pr-ve---vaj---utb--. Práve dávajú futbal. P-á-e d-v-j- f-t-a-. -------------------- Práve dávajú futbal. 0
A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. Ne---ké muž--v- --á pr-ti angl-c-é--. Nemecké mužstvo hrá proti anglickému. N-m-c-é m-ž-t-o h-á p-o-i a-g-i-k-m-. ------------------------------------- Nemecké mužstvo hrá proti anglickému. 0
Quem é que está a ganhar? K----y---v-? Kto vyhráva? K-o v-h-á-a- ------------ Kto vyhráva? 0
Não faço ideia. Net----. Netuším. N-t-š-m- -------- Netuším. 0
Neste momento estão empatados. V-t-m-- -o---t- je -- --roz--d--. V tomto momente je to nerozhodne. V t-m-o m-m-n-e j- t- n-r-z-o-n-. --------------------------------- V tomto momente je to nerozhodne. 0
O árbitro é da Bélgica. R-z--d---je-z B-------. Rozhodca je z Belgicka. R-z-o-c- j- z B-l-i-k-. ----------------------- Rozhodca je z Belgicka. 0
Agora há um penálti. Te-az s- k--e -ed----tk-. Teraz sa kope jedenástka. T-r-z s- k-p- j-d-n-s-k-. ------------------------- Teraz sa kope jedenástka. 0
Golo! Um a zero! G--- ---na -u--! Gól! Jedna nula! G-l- J-d-a n-l-! ---------------- Gól! Jedna nula! 0

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram investigados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os investigadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water, Wasser, vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se trata de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...