Guia de conversação

pt Trabalhar   »   te పని

55 [cinquenta e cinco]

Trabalhar

Trabalhar

55 [యాభై ఐదు]

55 [Yābhai aidu]

పని

[Pani]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Telugu Tocar mais
Em que é que você trabalha? మీ-ు ఏమ--చ---తు---ర-? మ-ర- ఏమ- చ-స-త--ట-ర-? మ-ర- ఏ-ి చ-స-త-ం-ా-ు- --------------------- మీరు ఏమి చేస్తుంటారు? 0
Mīr--ēmi-cēs-----r-? Mīru ēmi cēstuṇṭāru? M-r- ē-i c-s-u-ṭ-r-? -------------------- Mīru ēmi cēstuṇṭāru?
O meu marido é médico. నా---్త-డ--్ట-్ న- భర-త డ-క-టర- న- భ-్- డ-క-ట-్ --------------- నా భర్త డాక్టర్ 0
N- ---r-a ḍā---r Nā bharta ḍākṭar N- b-a-t- ḍ-k-a- ---------------- Nā bharta ḍākṭar
Eu trabalho em part-time como enfermeira. నే-- ---్ట్-టైమ్ నర్స-----న-చేస్---్న--ు న-న- ప-ర-ట--ట-మ- నర-స-గ- పన-చ-స-త-న-న-న- న-న- ప-ర-ట---ై-్ న-్-ు-ా ప-ి-ే-్-ు-్-ా-ు ---------------------------------------- నేను పార్ట్-టైమ్ నర్సుగా పనిచేస్తున్నాను 0
N-n- pā----ai- na--ug--pa--c----nn-nu Nēnu pārṭ-ṭaim narsugā panicēstunnānu N-n- p-r---a-m n-r-u-ā p-n-c-s-u-n-n- ------------------------------------- Nēnu pārṭ-ṭaim narsugā panicēstunnānu
Em breve receberemos a reforma. తొ-ద-ల-న- మ-మ- మా----చ-ు అ------ో-ు-్-ాము త--దరల-న- మ-మ- మ- ప--చన- అ-ద-క-బ-త-న-న-మ- త-ం-ర-ో-ే మ-మ- మ- ప-ం-న- అ-ద-క-బ-త-న-న-మ- ----------------------------------------- తొందరలోనే మేము మా పించను అందుకోబోతున్నాము 0
To-----lō---mēm- -- -in-can- an----bōtu----u Tondaralōnē mēmu mā pin-canu andukōbōtunnāmu T-n-a-a-ō-ē m-m- m- p-n-c-n- a-d-k-b-t-n-ā-u -------------------------------------------- Tondaralōnē mēmu mā pin̄canu andukōbōtunnāmu
Mas os impostos são elevados. కానీ-పన్ను-- -ాల-----కువగా---్-ా-ి క-న- పన-న-ల- చ-ల- ఎక-క-వగ- ఉన-న-య- క-న- ప-్-ు-ు చ-ల- ఎ-్-ు-గ- ఉ-్-ా-ి ---------------------------------- కానీ పన్నులు చాలా ఎక్కువగా ఉన్నాయి 0
Kā-ī---nn--- ---ā-ekk-va-- --n--i Kānī pannulu cālā ekkuvagā unnāyi K-n- p-n-u-u c-l- e-k-v-g- u-n-y- --------------------------------- Kānī pannulu cālā ekkuvagā unnāyi
E a segurança social é cara. మరి-ు--రోగ-య ------రీద--ఎక్--వ మర-య- ఆర-గ-య భ-మ- ఖర-ద- ఎక-క-వ మ-ి-ు ఆ-ో-్- భ-మ- ఖ-ీ-ు ఎ-్-ు- ------------------------------ మరియు ఆరోగ్య భీమా ఖరీదు ఎక్కువ 0
M---yu ār-g----hīm--k--rī----kkuva Mariyu ārōgya bhīmā kharīdu ekkuva M-r-y- ā-ō-y- b-ī-ā k-a-ī-u e-k-v- ---------------------------------- Mariyu ārōgya bhīmā kharīdu ekkuva
O que é que queres ser um dia mais tarde? మ--ు ఏ---అ---ామ--క---ున్-ారు? మ-ర- ఏమ- అవ-ద-మన-క--ట-న-న-ర-? మ-ర- ఏ-ి అ-ు-ా-న-క-ం-ు-్-ా-ు- ----------------------------- మీరు ఏమి అవుదామనుకుంటున్నారు? 0
M----ēm- a---ā-anu-u-ṭu---ru? Mīru ēmi avudāmanukuṇṭunnāru? M-r- ē-i a-u-ā-a-u-u-ṭ-n-ā-u- ----------------------------- Mīru ēmi avudāmanukuṇṭunnāru?
Eu quero ser engenheiro. న-న- ఇ--నీర--అ---ా----ుం-ున--ాను న-న- ఇ-జన-ర- అవ-ద-మన-క--ట-న-న-న- న-న- ఇ-జ-ీ-ు అ-ు-ా-న-క-ం-ు-్-ా-ు -------------------------------- నేను ఇంజనీరు అవుదామనుకుంటున్నాను 0
N-n--i-̄j--ī-- avu-ā-a----ṇṭ-n-ānu Nēnu in-janīru avudāmanukuṇṭunnānu N-n- i-̄-a-ī-u a-u-ā-a-u-u-ṭ-n-ā-u ---------------------------------- Nēnu in̄janīru avudāmanukuṇṭunnānu
Eu quero tirar um curso superior. నేను -ాల-జ- ----ెళ్-ా--ుక-ం-ు-్న--ు న-న- క-ల-జ- క- వ-ళ-ద-మన-క--ట-న-న-న- న-న- క-ల-జ- క- వ-ళ-ద-మ-ు-ు-ట-న-న-న- ----------------------------------- నేను కాలేజీ కి వెళ్దామనుకుంటున్నాను 0
N-n---ā---- ki-ve--ā-anu-u-ṭ-n-ānu Nēnu kālējī ki veḷdāmanukuṇṭunnānu N-n- k-l-j- k- v-ḷ-ā-a-u-u-ṭ-n-ā-u ---------------------------------- Nēnu kālējī ki veḷdāmanukuṇṭunnānu
Eu sou estagiário. నే---శిక్షణ --ం--త---న వి-్-ార్---ి న-న- శ-క-షణ ప--ద-త-న-న వ-ధ-య-ర-థ-న- న-న- శ-క-ష- ప-ం-ు-ు-్- వ-ధ-య-ర-థ-న- ----------------------------------- నేను శిక్షణ పొందుతున్న విధ్యార్థిని 0
Nēnu -i-ṣ----p-nd-t-nna -i--y--thini Nēnu śikṣaṇa pondutunna vidhyārthini N-n- ś-k-a-a p-n-u-u-n- v-d-y-r-h-n- ------------------------------------ Nēnu śikṣaṇa pondutunna vidhyārthini
Eu não ganho muito. న--ు సం--ద- ఎ--కువ-రాదు న-క- స-ప-దన ఎక-క-వ ర-ద- న-క- స-ప-ద- ఎ-్-ు- ర-ద- ----------------------- నాకు సంపాదన ఎక్కువ రాదు 0
N--u-sa--ā---a-ekkuv- r-du Nāku sampādana ekkuva rādu N-k- s-m-ā-a-a e-k-v- r-d- -------------------------- Nāku sampādana ekkuva rādu
Eu estou a fazer um estágio no estrangeiro. న-న- విదేశ-ల---ి--షణ-ప-ం--తు--న-వ-----ర్థి-ి న-న- వ-ద-శ-ల- శ-క-షణ ప--ద-త-న-న వ-ధ-య-ర-థ-న- న-న- వ-ద-శ-ల- శ-క-ష- ప-ం-ు-ు-్- వ-ధ-య-ర-థ-న- -------------------------------------------- నేను విదేశంలో శిక్షణ పొందుతున్న విధ్యార్థిని 0
Nē-u---d-ś--------ṣaṇa--on-u-------i-h--rt-i-i Nēnu vidēśanlō śikṣaṇa pondutunna vidhyārthini N-n- v-d-ś-n-ō ś-k-a-a p-n-u-u-n- v-d-y-r-h-n- ---------------------------------------------- Nēnu vidēśanlō śikṣaṇa pondutunna vidhyārthini
Este é o meu chefe. ఆ---మ- యజ-ాని ఆయన మ- యజమ-న- ఆ-న మ- య-మ-న- ------------- ఆయన మా యజమాని 0
Ā-a-a -----j--āni Āyana mā yajamāni Ā-a-a m- y-j-m-n- ----------------- Āyana mā yajamāni
Eu tenho colegas simpáticos. నాకు మ-చ----ో-్యోగు-ు ఉ--నారు న-క- మ-చ- సహ-ద-య-గ-ల- ఉన-న-ర- న-క- మ-చ- స-ో-్-ో-ు-ు ఉ-్-ా-ు ----------------------------- నాకు మంచి సహోద్యోగులు ఉన్నారు 0
N-ku -an̄c- --hō-y-gu-- -n---u Nāku man-ci sahōdyōgulu unnāru N-k- m-n-c- s-h-d-ō-u-u u-n-r- ------------------------------ Nāku man̄ci sahōdyōgulu unnāru
À hora do almoço vamos sempre à cantina. మేమ- ---రం -ర-- -ధ----్న-------కి --ళ-తాము మ-మ- అ-దర- తరచ- మధ-య-హ-న- క-ఫ- క- వ-ళ-త-మ- మ-మ- అ-ద-ం త-చ- మ-్-ా-్-ం క-ఫ- క- వ-ళ-త-మ- ------------------------------------------ మేము అందరం తరచూ మధ్యాహ్నం కేఫ్ కి వెళ్తాము 0
M--u-a--a-aṁ ---a-- m-d-y---a- k-ph ---v-ḷ-ā-u Mēmu andaraṁ taracū madhyāhnaṁ kēph ki veḷtāmu M-m- a-d-r-ṁ t-r-c- m-d-y-h-a- k-p- k- v-ḷ-ā-u ---------------------------------------------- Mēmu andaraṁ taracū madhyāhnaṁ kēph ki veḷtāmu
Eu estou à procura de emprego. న--- -క----------ెతుక--ున్న--ు న-న- ఒక ఉద-య-గ- వ-త-క-త-న-న-న- న-న- ఒ- ఉ-్-ో-ం వ-త-క-త-న-న-న- ------------------------------ నేను ఒక ఉద్యోగం వెతుకుతున్నాను 0
Nē-u o-- udy--a----t--utun--nu Nēnu oka udyōgaṁ vetukutunnānu N-n- o-a u-y-g-ṁ v-t-k-t-n-ā-u ------------------------------ Nēnu oka udyōgaṁ vetukutunnānu
Eu já estou desempregado /-a há um ano. ఇ--ప--క--న-న--ఒక--ంవ-్--ం ----ి-న--ు-----ిగా -న-నాను ఇప-పట-క- న-న- ఒక స-వత-సర- న--డ- న-ర-ద-య-గ-గ- ఉన-న-న- ఇ-్-ట-క- న-న- ఒ- స-వ-్-ర- న-ం-ి న-ర-ద-య-గ-గ- ఉ-్-ా-ు ---------------------------------------------------- ఇప్పటికే నేను ఒక సంవత్సరం నుండి నిరుద్యోగిగా ఉన్నాను 0
Ip--ṭ-k--nē-- o-a -anvatsara--n-ṇ-----rudyō------n---u Ippaṭikē nēnu oka sanvatsaraṁ nuṇḍi nirudyōgigā unnānu I-p-ṭ-k- n-n- o-a s-n-a-s-r-ṁ n-ṇ-i n-r-d-ō-i-ā u-n-n- ------------------------------------------------------ Ippaṭikē nēnu oka sanvatsaraṁ nuṇḍi nirudyōgigā unnānu
Neste país há demasiados desempregados. ఈ-దేశం-ల- --తో-మ-ద- -ి----యోగ-ల- --్న-రు ఈ ద-శ- ల- ఎ-త- మ-ద- న-ర-ద-య-గ-ల- ఉన-న-ర- ఈ ద-శ- ల- ఎ-త- మ-ద- న-ర-ద-య-గ-ల- ఉ-్-ా-ు ---------------------------------------- ఈ దేశం లో ఎంతో మంది నిరుద్యోగులు ఉన్నారు 0
Ī--ē-a--l- entō-m---i n-r---ōg-------ā-u Ī dēśaṁ lō entō mandi nirudyōgulu unnāru Ī d-ś-ṁ l- e-t- m-n-i n-r-d-ō-u-u u-n-r- ---------------------------------------- Ī dēśaṁ lō entō mandi nirudyōgulu unnāru

A memória precisa da linguagem

Quase toda a gente se lembra do primeiro dia da escola. Porém, não nos conseguimos lembrar de tudo o que aconteceu antes dessa data. Dos primeiros anos de vida não temos praticamente nenhuma recordação. Mas porque é que isto acontece? Porque é que não nos lembramos daquilo que vivemos quando éramos bebés? A razão prende-se com o nosso desenvolvimento. A língua e a memória desenvolvem-se praticamente ao mesmo tempo. Para se recordar de alguma coisa, o ser humano precisa da linguagem. Ou seja, ele precisa de ter palavras para o que vive. Os cientistas conduziram vários estudos com crianças. Nos quais fizeram uma descoberta interessante. Assim que começam a falar, as crianças esquecem as suas experiências anteriores. O início da linguagem é, portanto, também o princípio da memória. Nas primeiros três anos de vida, as crianças aprendem imenso. Todos os dias experienciam coisas novas. É também nesta idade que vivem muitas experiências importantes. Apesar disso, nenhuma destas experiências permanece na memória. Os psicólogos apelidam este fenómeno de amnésia infantil. Só as coisas que as crianças conseguem nomear é que permanecem. A memória autobiográfica preserva as recordações pessoais. Funciona como um diário. Nela é armazenado tudo aquilo que é importante para a nossa vida. Deste modo, a memória autobiográfica forma também a nossa identidade. O seu desenvolvimento depende, porém, da aprendizagem da língua materna. E só através da nossa língua é que podemos ativar a nossa memória. Claro que as coisas que vivenciamos quando éramos bebés não foram apagadas da nossa memória. Estão armazenadas em alguma parte do nosso cérebro. Só que não podemos mais aceder a elas... - é realmente uma pena, não é?