Guia de conversação

pt No médico   »   am በዶክተሩ

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [ሃምሣ ሰባት]

57 [hamiša sebati]

በዶክተሩ

[hikimina]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Amárico Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. የ--ተ- ------ኝ። የዶክተር ቀጠሮ አለኝ። የ-ክ-ር ቀ-ሮ አ-ኝ- -------------- የዶክተር ቀጠሮ አለኝ። 0
ye-o-i-eri---e--e-- --e-yi. yedokiteri k’et’ero ālenyi. y-d-k-t-r- k-e-’-r- ā-e-y-. --------------------------- yedokiteri k’et’ero ālenyi.
Eu tenho a consulta às dez. በአስር ሰ---ቀጠ--አ--። በአስር ሰዓት ቀጠሮ አለኝ። በ-ስ- ሰ-ት ቀ-ሮ አ-ኝ- ----------------- በአስር ሰዓት ቀጠሮ አለኝ። 0
b--ās-r- s---ti k--t’ero āle-yi. be’āsiri se‘ati k’et’ero ālenyi. b-’-s-r- s-‘-t- k-e-’-r- ā-e-y-. -------------------------------- be’āsiri se‘ati k’et’ero ālenyi.
Qual é o seu nome? የአባ---ስም ማ--ነው? የአባትዎ ስም ማን ነው? የ-ባ-ዎ ስ- ማ- ነ-? --------------- የአባትዎ ስም ማን ነው? 0
y-’ā-a---- --m- --n- n-w-? ye’ābatiwo simi mani newi? y-’-b-t-w- s-m- m-n- n-w-? -------------------------- ye’ābatiwo simi mani newi?
Aguarde na sala de espera, por favor. እባ-ዎ በ-ረ-ያ ክፍል ውስጥ ----። እባክዎ በማረፊያ ክፍል ውስጥ ይቀመጡ። እ-ክ- በ-ረ-ያ ክ-ል ው-ጥ ይ-መ-። ------------------------ እባክዎ በማረፊያ ክፍል ውስጥ ይቀመጡ። 0
i-ak-wo----ar-f--- ki---i wi--t’i-yi-’e-e--u. ibakiwo bemarefīya kifili wisit’i yik’emet’u. i-a-i-o b-m-r-f-y- k-f-l- w-s-t-i y-k-e-e-’-. --------------------------------------------- ibakiwo bemarefīya kifili wisit’i yik’emet’u.
O médico já vem. ዶ----አሁን -መጣ-። ዶክተር አሁን ይመጣል። ዶ-ተ- አ-ን ይ-ጣ-። -------------- ዶክተር አሁን ይመጣል። 0
do--te-i-ā--n---im----li. dokiteri āhuni yimet’ali. d-k-t-r- ā-u-i y-m-t-a-i- ------------------------- dokiteri āhuni yimet’ali.
Qual é o seu seguro médico? በ--ኛው-የ-- ዋስትና ---ድር-ት --ጥ--- ---ፉ-? በየትኛው የጤና ዋስትና ሰጪ ድርጅት ውስጥ ነው የታቀፉት? በ-ት-ው የ-ና ዋ-ት- ሰ- ድ-ጅ- ው-ጥ ነ- የ-ቀ-ት- ------------------------------------ በየትኛው የጤና ዋስትና ሰጪ ድርጅት ውስጥ ነው የታቀፉት? 0
b-yet--y--i y---ēn--wa-itin- -ech-ī--i---iti-wis------ew--yet-k-e---i? beyetinyawi yet’ēna wasitina sech’ī dirijiti wisit’i newi yetak’efuti? b-y-t-n-a-i y-t-ē-a w-s-t-n- s-c-’- d-r-j-t- w-s-t-i n-w- y-t-k-e-u-i- ---------------------------------------------------------------------- beyetinyawi yet’ēna wasitina sech’ī dirijiti wisit’i newi yetak’efuti?
Em que lhe posso ser útil? ም----ር-ል- --ላ--? ምን ላደርግልዎ እችላለው? ም- ላ-ር-ል- እ-ላ-ው- ---------------- ምን ላደርግልዎ እችላለው? 0
m-----aderi-i---o i-h-la-ew-? mini laderigiliwo ichilalewi? m-n- l-d-r-g-l-w- i-h-l-l-w-? ----------------------------- mini laderigiliwo ichilalewi?
Tem dores? ህመም አለዎት? ህመም አለዎት? ህ-ም አ-ዎ-? --------- ህመም አለዎት? 0
hi-emi-------i? himemi ālewoti? h-m-m- ā-e-o-i- --------------- himemi ālewoti?
Onde é que dói? የቱ ጋር--- -ሚ--ት? የቱ ጋር ነው የሚያሞት? የ- ጋ- ነ- የ-ያ-ት- --------------- የቱ ጋር ነው የሚያሞት? 0
y--u-------e-i y------o--? yetu gari newi yemīyamoti? y-t- g-r- n-w- y-m-y-m-t-? -------------------------- yetu gari newi yemīyamoti?
Eu tenho sempre dores nas costas. ሁልጊ----ባዬ- ያ-ኛል ሁልጊዜ ጀርባዬን ያመኛል ሁ-ጊ- ጀ-ባ-ን ያ-ኛ- --------------- ሁልጊዜ ጀርባዬን ያመኛል 0
h--i-īz- je-i-a--ni--a-eny-li huligīzē jeribayēni yamenyali h-l-g-z- j-r-b-y-n- y-m-n-a-i ----------------------------- huligīzē jeribayēni yamenyali
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. በ-ብዛ------- ያመኛ-። በአብዛኛው እራሴን ያመኛል። በ-ብ-ኛ- እ-ሴ- ያ-ኛ-። ----------------- በአብዛኛው እራሴን ያመኛል። 0
be--bi-a--awi -r-s--- y-m--y-l-. be’ābizanyawi irasēni yamenyali. b-’-b-z-n-a-i i-a-ē-i y-m-n-a-i- -------------------------------- be’ābizanyawi irasēni yamenyali.
Às vezes tenho dores de barriga. አ-ድ-አ-ድ -- -ዴ---ቆር-ኛል። አንድ አንድ ጊዜ ሆዴን ይቆርጠኛል። አ-ድ አ-ድ ጊ- ሆ-ን ይ-ር-ኛ-። ---------------------- አንድ አንድ ጊዜ ሆዴን ይቆርጠኛል። 0
ā-id------i -ī-ē-hodēn- --k’ori-’----l-. ānidi ānidi gīzē hodēni yik’orit’enyali. ā-i-i ā-i-i g-z- h-d-n- y-k-o-i-’-n-a-i- ---------------------------------------- ānidi ānidi gīzē hodēni yik’orit’enyali.
Tire a parte de cima da sua roupa! ከወ-ብ--ላይ-ያው--። ከወገብ በላይ ያውልቁ። ከ-ገ- በ-ይ ያ-ል-። -------------- ከወገብ በላይ ያውልቁ። 0
kew-ge-i--el-y- y-wi--k--. kewegebi belayi yawilik’u. k-w-g-b- b-l-y- y-w-l-k-u- -------------------------- kewegebi belayi yawilik’u.
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! በ-መ--ሪ-- ጠ-ጴ- ላይ-ይ-ኙ። በመመርመሪያው ጠረጴዛ ላይ ይተኙ። በ-መ-መ-ያ- ጠ-ጴ- ላ- ይ-ኙ- --------------------- በመመርመሪያው ጠረጴዛ ላይ ይተኙ። 0
b-m--er-m--īy-w- t---ep-ē-a-l-y- yi-enyu. bememerimerīyawi t’erep’ēza layi yitenyu. b-m-m-r-m-r-y-w- t-e-e-’-z- l-y- y-t-n-u- ----------------------------------------- bememerimerīyawi t’erep’ēza layi yitenyu.
A tensão arterial está boa. የደ- ግ-ትዎ-ደህ- -ው። የደም ግፊትዎ ደህና ነው። የ-ም ግ-ት- ደ-ና ነ-። ---------------- የደም ግፊትዎ ደህና ነው። 0
y-d-m- gifī-iw- d-h-na-n-w-. yedemi gifītiwo dehina newi. y-d-m- g-f-t-w- d-h-n- n-w-. ---------------------------- yedemi gifītiwo dehina newi.
Eu vou dar-lhe uma injeção. መር- እወ---ለው። መርፌ እወጋዎታለው። መ-ፌ እ-ጋ-ታ-ው- ------------ መርፌ እወጋዎታለው። 0
meri------gaw-t--e-i. merifē iwegawotalewi. m-r-f- i-e-a-o-a-e-i- --------------------- merifē iwegawotalewi.
Eu vou dar-lhe comprimidos. ኪኒን--ሰጥ----። ኪኒን እሰጥዎታለው። ኪ-ን እ-ጥ-ታ-ው- ------------ ኪኒን እሰጥዎታለው። 0
kī-ī-i is-t-----al-wi. kīnīni iset’iwotalewi. k-n-n- i-e-’-w-t-l-w-. ---------------------- kīnīni iset’iwotalewi.
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. የ-ድ--ት--ዘ- --ቀት-እ--ዎ-ለው። የመድሃኒት ማዘዣ ወረቀት እሰጥዎታለው። የ-ድ-ኒ- ማ-ዣ ወ-ቀ- እ-ጥ-ታ-ው- ------------------------ የመድሃኒት ማዘዣ ወረቀት እሰጥዎታለው። 0
ye---i------ -a---ha----ek’e-i ----’iwotal-wi. yemedihanīti mazezha werek’eti iset’iwotalewi. y-m-d-h-n-t- m-z-z-a w-r-k-e-i i-e-’-w-t-l-w-. ---------------------------------------------- yemedihanīti mazezha werek’eti iset’iwotalewi.

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!