Guia de conversação

pt No médico   »   kk At the doctor

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [елу жеті]

57 [elw jeti]

At the doctor

[Därigerde]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Cazaque Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. М-н-д--іге-г- жа-ыл-а--ын. Мен дәрігерге жазылғанмын. М-н д-р-г-р-е ж-з-л-а-м-н- -------------------------- Мен дәрігерге жазылғанмын. 0
M-n-dä------e-ja----an-ın. Men därigerge jazılğanmın. M-n d-r-g-r-e j-z-l-a-m-n- -------------------------- Men därigerge jazılğanmın.
Eu tenho a consulta às dez. Ме-і қ------- у-қы---с--ат он. Мені қабылдау уақыты сағат он. М-н- қ-б-л-а- у-қ-т- с-ғ-т о-. ------------------------------ Мені қабылдау уақыты сағат он. 0
M-ni qa--l-----a--tı--a--t --. Meni qabıldaw waqıtı sağat on. M-n- q-b-l-a- w-q-t- s-ğ-t o-. ------------------------------ Meni qabıldaw waqıtı sağat on.
Qual é o seu nome? Т--і-із к--? Тегіңіз кім? Т-г-ң-з к-м- ------------ Тегіңіз кім? 0
T-gi--- ki-? Tegiñiz kim? T-g-ñ-z k-m- ------------ Tegiñiz kim?
Aguarde na sala de espera, por favor. Кү-- б----с-нд--о---а -ұ---ыз. Күту бөлмесінде отыра тұрыңыз. К-т- б-л-е-і-д- о-ы-а т-р-ң-з- ------------------------------ Күту бөлмесінде отыра тұрыңыз. 0
Kü---b-l--s-n-- o-ıra -u-ıñı-. Kütw bölmesinde otıra turıñız. K-t- b-l-e-i-d- o-ı-a t-r-ñ-z- ------------------------------ Kütw bölmesinde otıra turıñız.
O médico já vem. Дә-іг-р-қаз---к--еді. Дәрігер қазір келеді. Д-р-г-р қ-з-р к-л-д-. --------------------- Дәрігер қазір келеді. 0
Dä--ge---az-----l--i. Däriger qazir keledi. D-r-g-r q-z-r k-l-d-. --------------------- Däriger qazir keledi.
Qual é o seu seguro médico? С---қа--ж--д--с---а---р--ғ--с-з? Сіз қай жерде сақтандырылғансыз? С-з қ-й ж-р-е с-қ-а-д-р-л-а-с-з- -------------------------------- Сіз қай жерде сақтандырылғансыз? 0
Siz---y --rd- s-----dırı-ğ-n-ı-? Siz qay jerde saqtandırılğansız? S-z q-y j-r-e s-q-a-d-r-l-a-s-z- -------------------------------- Siz qay jerde saqtandırılğansız?
Em que lhe posso ser útil? Сі--е-қанд-й кө-е- --р---ей-н? Сізге қандай көмек көрсетейін? С-з-е қ-н-а- к-м-к к-р-е-е-і-? ------------------------------ Сізге қандай көмек көрсетейін? 0
S-z---q----y kö--- -ör-e--y-n? Sizge qanday kömek körseteyin? S-z-e q-n-a- k-m-k k-r-e-e-i-? ------------------------------ Sizge qanday kömek körseteyin?
Tem dores? Б----еріңіз --ы-а-м-? Бір жеріңіз ауыра ма? Б-р ж-р-ң-з а-ы-а м-? --------------------- Бір жеріңіз ауыра ма? 0
B-r--e-i--z awı-a---? Bir jeriñiz awıra ma? B-r j-r-ñ-z a-ı-a m-? --------------------- Bir jeriñiz awıra ma?
Onde é que dói? Қ-й---рің-- ----ад-? Қай жеріңіз ауырады? Қ-й ж-р-ң-з а-ы-а-ы- -------------------- Қай жеріңіз ауырады? 0
Q-- ----ñi--a--r---? Qay jeriñiz awıradı? Q-y j-r-ñ-z a-ı-a-ı- -------------------- Qay jeriñiz awıradı?
Eu tenho sempre dores nas costas. А---м---емі -у-ры- -ұра--. Арқам үнемі ауырып тұрады. А-қ-м ү-е-і а-ы-ы- т-р-д-. -------------------------- Арқам үнемі ауырып тұрады. 0
A-q-----emi a-ırı- -u-a--. Arqam ünemi awırıp turadı. A-q-m ü-e-i a-ı-ı- t-r-d-. -------------------------- Arqam ünemi awırıp turadı.
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Ме-ің--а------і ауы---ы. Менің басым жиі ауырады. М-н-ң б-с-м ж-і а-ы-а-ы- ------------------------ Менің басым жиі ауырады. 0
M-----bas-- --- awı---ı. Meniñ basım jïi awıradı. M-n-ñ b-s-m j-i a-ı-a-ı- ------------------------ Meniñ basım jïi awıradı.
Às vezes tenho dores de barriga. Кейде -ш-------а--. Кейде ішім ауырады. К-й-е і-і- а-ы-а-ы- ------------------- Кейде ішім ауырады. 0
K-yde-işi- aw---d-. Keyde işim awıradı. K-y-e i-i- a-ı-a-ı- ------------------- Keyde işim awıradı.
Tire a parte de cima da sua roupa! Б-л-е дейі- ------ңі-! Белге дейін шешініңіз! Б-л-е д-й-н ш-ш-н-ң-з- ---------------------- Белге дейін шешініңіз! 0
Belg- dey-- şe--ni--z! Belge deyin şeşiniñiz! B-l-e d-y-n ş-ş-n-ñ-z- ---------------------- Belge deyin şeşiniñiz!
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Куше---ғ--ж-ты-ыз! Кушеткаға жатыңыз! К-ш-т-а-а ж-т-ң-з- ------------------ Кушеткаға жатыңыз! 0
Kw----ağ------ñız! Kwşetkağa jatıñız! K-ş-t-a-a j-t-ñ-z- ------------------ Kwşetkağa jatıñız!
A tensão arterial está boa. Қан қы--мы қ-лып--. Қан қысымы қалыпты. Қ-н қ-с-м- қ-л-п-ы- ------------------- Қан қысымы қалыпты. 0
Qan-q-s--- qalı--ı. Qan qısımı qalıptı. Q-n q-s-m- q-l-p-ı- ------------------- Qan qısımı qalıptı.
Eu vou dar-lhe uma injeção. М-н сі-г- --р- -гем--. Мен сізге дәрі егемін. М-н с-з-е д-р- е-е-і-. ---------------------- Мен сізге дәрі егемін. 0
M-n-siz-e---ri egem--. Men sizge däri egemin. M-n s-z-e d-r- e-e-i-. ---------------------- Men sizge däri egemin.
Eu vou dar-lhe comprimidos. Сі-г- -әрі-----мін. Сізге дәрі беремін. С-з-е д-р- б-р-м-н- ------------------- Сізге дәрі беремін. 0
S-z-e ---- -e---in. Sizge däri beremin. S-z-e d-r- b-r-m-n- ------------------- Sizge däri beremin.
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. С-зг---ә--х-н--- ре---- ----п -ер-мі-. Сізге дәріханаға рецепт жазып беремін. С-з-е д-р-х-н-ғ- р-ц-п- ж-з-п б-р-м-н- -------------------------------------- Сізге дәріханаға рецепт жазып беремін. 0
S-z-e--ä---a-a---rec--t j-z-- b-re-i-. Sizge därixanağa recept jazıp beremin. S-z-e d-r-x-n-ğ- r-c-p- j-z-p b-r-m-n- -------------------------------------- Sizge därixanağa recept jazıp beremin.

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!