Guia de conversação

pt No médico   »   no Hos legen

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [femtisju]

Hos legen

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Norueguês Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Jeg h---ti----o--l---n. Jeg har time hos legen. J-g h-r t-m- h-s l-g-n- ----------------------- Jeg har time hos legen. 0
Eu tenho a consulta às dez. Je---a- time -l-k-a --. Jeg har time klokka ti. J-g h-r t-m- k-o-k- t-. ----------------------- Jeg har time klokka ti. 0
Qual é o seu nome? H-- -- n----- -itt? Hva er navnet ditt? H-a e- n-v-e- d-t-? ------------------- Hva er navnet ditt? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. V------st-s-t- de- på -e----o--et. Vennligst sett deg på venterommet. V-n-l-g-t s-t- d-g p- v-n-e-o-m-t- ---------------------------------- Vennligst sett deg på venterommet. 0
O médico já vem. L-------m-e- -na--. Legen kommer snart. L-g-n k-m-e- s-a-t- ------------------- Legen kommer snart. 0
Qual é o seu seguro médico? Hvo--e- du f--si-re-? Hvor er du forsikret? H-o- e- d- f-r-i-r-t- --------------------- Hvor er du forsikret? 0
Em que lhe posso ser útil? Hv- -----eg-hj-lpe-d-g -ed? Hva kan jeg hjelpe deg med? H-a k-n j-g h-e-p- d-g m-d- --------------------------- Hva kan jeg hjelpe deg med? 0
Tem dores? H----u-s--r--r? Har du smerter? H-r d- s-e-t-r- --------------- Har du smerter? 0
Onde é que dói? H--- er -et-vo---? Hvor er det vondt? H-o- e- d-t v-n-t- ------------------ Hvor er det vondt? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. Jeg --r-al-----v--d--i----g--. Jeg har alltid vondt i ryggen. J-g h-r a-l-i- v-n-t i r-g-e-. ------------------------------ Jeg har alltid vondt i ryggen. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. J-g h-- -f-e-h--epi-e. Jeg har ofte hodepine. J-g h-r o-t- h-d-p-n-. ---------------------- Jeg har ofte hodepine. 0
Às vezes tenho dores de barriga. J-g h-- ---og-t---vondt-- ma-e-. Jeg har av og til vondt i magen. J-g h-r a- o- t-l v-n-t i m-g-n- -------------------------------- Jeg har av og til vondt i magen. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Ka--d- -a--v-deg top--n---s--or-a /----s--en? Kan du ta av deg toppen / skjorta / genseren? K-n d- t- a- d-g t-p-e- / s-j-r-a / g-n-e-e-? --------------------------------------------- Kan du ta av deg toppen / skjorta / genseren? 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! K-n-d-----ge d-g p--be-k-n? Kan du legge deg på benken? K-n d- l-g-e d-g p- b-n-e-? --------------------------- Kan du legge deg på benken? 0
A tensão arterial está boa. B-odtrykke--e--i-or---. Blodtrykket er i orden. B-o-t-y-k-t e- i o-d-n- ----------------------- Blodtrykket er i orden. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. Je--gir---g--- --r---e. Jeg gir deg en sprøyte. J-g g-r d-g e- s-r-y-e- ----------------------- Jeg gir deg en sprøyte. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. J-g g-r-d-g-t---et-er. Jeg gir deg tabletter. J-g g-r d-g t-b-e-t-r- ---------------------- Jeg gir deg tabletter. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. J---g-- deg-e- re-ep- -il-a-o-e-e-. Jeg gir deg en resept til apoteket. J-g g-r d-g e- r-s-p- t-l a-o-e-e-. ----------------------------------- Jeg gir deg en resept til apoteket. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!