Guia de conversação

px No médico   »   em At the doctor

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [fifty-seven]

At the doctor

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Inglês (US) Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. I h-ve --doc--r---ap----t-ent. I have a doctor’s appointment. I h-v- a d-c-o-’- a-p-i-t-e-t- ------------------------------ I have a doctor’s appointment. 0
Eu tenho uma consulta às dez. I-h-----h---ppoi-tm--t--t --n o’c-ock. I have the appointment at ten o’clock. I h-v- t-e a-p-i-t-e-t a- t-n o-c-o-k- -------------------------------------- I have the appointment at ten o’clock. 0
Qual é o seu nome? W--t -s ---- -ame? What is your name? W-a- i- y-u- n-m-? ------------------ What is your name? 0
Aguarde na sala de espera. Plea-e---k--- -e----- --e-w--ti-- r--m. Please take a seat in the waiting room. P-e-s- t-k- a s-a- i- t-e w-i-i-g r-o-. --------------------------------------- Please take a seat in the waiting room. 0
O médico já vem. T-e-d--tor i---n -is----. The doctor is on his way. T-e d-c-o- i- o- h-s w-y- ------------------------- The doctor is on his way. 0
Qual o seu plano de saúde? W--t-i-su-a-ce -om-any do -o- be-on--t-? What insurance company do you belong to? W-a- i-s-r-n-e c-m-a-y d- y-u b-l-n- t-? ---------------------------------------- What insurance company do you belong to? 0
Em que posso lhe ser útil? W-a- c-n-I-d---o--yo-? What can I do for you? W-a- c-n I d- f-r y-u- ---------------------- What can I do for you? 0
Tem dores? D- yo- have an--p-in? Do you have any pain? D- y-u h-v- a-y p-i-? --------------------- Do you have any pain? 0
Onde dói? Wher- ---s ---hur-? Where does it hurt? W-e-e d-e- i- h-r-? ------------------- Where does it hurt? 0
Eu tenho sempre dores de costas. I-a-w-ys-h-v- -ack p---. I always have back pain. I a-w-y- h-v- b-c- p-i-. ------------------------ I always have back pain. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. I o--e- --ve he----h-s. I often have headaches. I o-t-n h-v- h-a-a-h-s- ----------------------- I often have headaches. 0
Às vezes tenho dores de barriga. I -o-e-i--- -ave---o-a---a-h-s. I sometimes have stomach aches. I s-m-t-m-s h-v- s-o-a-h a-h-s- ------------------------------- I sometimes have stomach aches. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! R--o-- y-ur-to-! Remove your top! R-m-v- y-u- t-p- ---------------- Remove your top! 0
Deite-se na maca, por favor! Lie----n-on th- --a---ing t--le. Lie down on the examining table. L-e d-w- o- t-e e-a-i-i-g t-b-e- -------------------------------- Lie down on the examining table. 0
A tensão arterial está boa. You----------es--re -s-okay. Your blood pressure is okay. Y-u- b-o-d p-e-s-r- i- o-a-. ---------------------------- Your blood pressure is okay. 0
Eu vou lhe dar uma injeção. I-w--l-gi-- -o--an------t---. I will give you an injection. I w-l- g-v- y-u a- i-j-c-i-n- ----------------------------- I will give you an injection. 0
Eu vou lhe dar comprimidos. I w-ll g-v- ----s-m--pil--. I will give you some pills. I w-l- g-v- y-u s-m- p-l-s- --------------------------- I will give you some pills. 0
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. I -m--iv-ng--o--- pres----t--n----------h-r--c-. I am giving you a prescription for the pharmacy. I a- g-v-n- y-u a p-e-c-i-t-o- f-r t-e p-a-m-c-. ------------------------------------------------ I am giving you a prescription for the pharmacy. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!