Guia de conversação

px No médico   »   te డాక్టర్ వద్ద

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [యాభై ఏడు]

57 [Yābhai ēḍu]

డాక్టర్ వద్ద

[Ḍākṭar vadda]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Telugo Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. నా-ు -ాక్టర్ -ద-ద----య-ంట----ట్ -ంది న-క- డ-క-టర- వద-ద అప-య--ట-మ--ట- ఉ-ద- న-క- డ-క-ట-్ వ-్- అ-ా-ి-ట-మ-ం-్ ఉ-ద- ------------------------------------ నాకు డాక్టర్ వద్ద అపాయింట్మెంట్ ఉంది 0
Nā---ḍ-kṭa- v-d----p-y-ṇṭ-eṇ- undi Nāku ḍākṭar vadda apāyiṇṭmeṇṭ undi N-k- ḍ-k-a- v-d-a a-ā-i-ṭ-e-ṭ u-d- ---------------------------------- Nāku ḍākṭar vadda apāyiṇṭmeṇṭ undi
Eu tenho uma consulta às dez. న-కు -ద-ంట------ాయింట్మ---్ -ంది న-క- పద--ట-క- అప-య--ట-మ--ట- ఉ-ద- న-క- ప-ి-ట-క- అ-ా-ి-ట-మ-ం-్ ఉ-ద- -------------------------------- నాకు పదింటికి అపాయింట్మెంట్ ఉంది 0
N--- p-diṇ--ki----y----e-ṭ -ndi Nāku padiṇṭiki apāyiṇṭmeṇṭ undi N-k- p-d-ṇ-i-i a-ā-i-ṭ-e-ṭ u-d- ------------------------------- Nāku padiṇṭiki apāyiṇṭmeṇṭ undi
Qual é o seu nome? మ- ప--ు-ఏమ-టి? మ- ప-ర- ఏమ-ట-? మ- ప-ర- ఏ-ి-ి- -------------- మీ పేరు ఏమిటి? 0
M- -ēr--ēm---? Mī pēru ēmiṭi? M- p-r- ē-i-i- -------------- Mī pēru ēmiṭi?
Aguarde na sala de espera. దయచే-ి ---ి--ంగ- ర-మ్ ల--న-రీక-షి--ం-ి దయచ-స- వ-య-ట--గ- ర-మ- ల- న-ర-క-ష--చ-డ- ద-చ-స- వ-య-ట-ం-్ ర-మ- ల- న-ర-క-ష-ం-ం-ి -------------------------------------- దయచేసి వేయిటింగ్ రూమ్ లో నిరీక్షించండి 0
Da------ vē-iṭ-ṅg--ū- lō -i---ṣin--a-ḍi Dayacēsi vēyiṭiṅg rūm lō nirīkṣin-caṇḍi D-y-c-s- v-y-ṭ-ṅ- r-m l- n-r-k-i-̄-a-ḍ- --------------------------------------- Dayacēsi vēyiṭiṅg rūm lō nirīkṣin̄caṇḍi
O médico já vem. డ----ర్------ో ఉ--నారు డ-క-టర- ద-ర-ల- ఉన-న-ర- డ-క-ట-్ ద-ర-ల- ఉ-్-ా-ు ---------------------- డాక్టర్ దారిలో ఉన్నారు 0
Ḍ--ṭ-r -āril--unn--u Ḍākṭar dārilō unnāru Ḍ-k-a- d-r-l- u-n-r- -------------------- Ḍākṭar dārilō unnāru
Qual o seu plano de saúde? మ--ు - భ-మ- క------ి -ంబ---ంచినవా--? మ-ర- ఏ భ-మ- క-పన- క- స-బ-ధ--చ-నవ-ర-? మ-ర- ఏ భ-మ- క-ప-ీ క- స-బ-ధ-ం-ి-వ-ర-? ------------------------------------ మీరు ఏ భీమా కంపనీ కి సంబంధించినవారు? 0
Mīru-ē -h-m----mp------ samba--hin--inav-r-? Mīru ē bhīmā kampanī ki sambandhin-cinavāru? M-r- ē b-ī-ā k-m-a-ī k- s-m-a-d-i-̄-i-a-ā-u- -------------------------------------------- Mīru ē bhīmā kampanī ki sambandhin̄cinavāru?
Em que posso lhe ser útil? నేను ------మ---ేయగ--ు? న-న- మ-క- ఏమ- చ-యగలన-? న-న- మ-క- ఏ-ి చ-య-ల-ు- ---------------------- నేను మీకు ఏమి చేయగలను? 0
Nē-- --k--ē-i cē-a---anu? Nēnu mīku ēmi cēyagalanu? N-n- m-k- ē-i c-y-g-l-n-? ------------------------- Nēnu mīku ēmi cēyagalanu?
Tem dores? మీ-ు -మైన------ప- -ంద-? మ-క- ఏమ-న- న-ప-ప- ఉ-ద-? మ-క- ఏ-ై-ా న-ప-ప- ఉ-ద-? ----------------------- మీకు ఏమైనా నొప్పి ఉందా? 0
Mī---ē-ai-- no-p--u--ā? Mīku ēmainā noppi undā? M-k- ē-a-n- n-p-i u-d-? ----------------------- Mīku ēmainā noppi undā?
Onde dói? ఎ--క--నొప్ప--ా ఉంద-? ఎక-కడ న-ప-ప-గ- ఉ-ద-? ఎ-్-డ న-ప-ప-గ- ఉ-ద-? -------------------- ఎక్కడ నొప్పిగా ఉంది? 0
E--a-a--o-p-g- undi? Ekkaḍa noppigā undi? E-k-ḍ- n-p-i-ā u-d-? -------------------- Ekkaḍa noppigā undi?
Eu tenho sempre dores de costas. నాక- ఎప్--డూ-నడ-ం -----ి------ు--ి న-క- ఎప-ప-డ- నడ-- న-ప-ప-గ- ఉ-ట--ద- న-క- ఎ-్-ు-ూ న-ు- న-ప-ప-గ- ఉ-ట-ం-ి ---------------------------------- నాకు ఎప్పుడూ నడుం నొప్పిగా ఉంటుంది 0
Nā-u--p-u-ū--aḍuṁ noppigā ---un-i Nāku eppuḍū naḍuṁ noppigā uṇṭundi N-k- e-p-ḍ- n-ḍ-ṁ n-p-i-ā u-ṭ-n-i --------------------------------- Nāku eppuḍū naḍuṁ noppigā uṇṭundi
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. న-కు ---ూ త-న-ప్ప--- ఉం--ంది న-క- తరచ- తలన-ప-ప-గ- ఉ-ట--ద- న-క- త-చ- త-న-ప-ప-గ- ఉ-ట-ం-ి ---------------------------- నాకు తరచూ తలనొప్పిగా ఉంటుంది 0
Nā-u---r-----a-an--p----u-ṭ-n-i Nāku taracū talanoppigā uṇṭundi N-k- t-r-c- t-l-n-p-i-ā u-ṭ-n-i ------------------------------- Nāku taracū talanoppigā uṇṭundi
Às vezes tenho dores de barriga. న-క- అ---ు-----డ--కడుప--ో---ప్ప-గ- ఉ-టుంది న-క- అప-ప-డప-ప-డ- కడ-ప-ల- న-ప-ప-గ- ఉ-ట--ద- న-క- అ-్-ు-ప-ప-డ- క-ు-ు-ో న-ప-ప-గ- ఉ-ట-ం-ి ------------------------------------------ నాకు అప్పుడప్పుడూ కడుపులో నొప్పిగా ఉంటుంది 0
Nāku -ppu-a---ḍ- --ḍupulō -op-----u---n-i Nāku appuḍappuḍū kaḍupulō noppigā uṇṭundi N-k- a-p-ḍ-p-u-ū k-ḍ-p-l- n-p-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------------------------- Nāku appuḍappuḍū kaḍupulō noppigā uṇṭundi
Tire a parte de cima da sua roupa! కొ----గ-----ు మ- ప-న-వేస-కు--న-బట-టలన- తీ--డ-! క-ద-ద-గ- మ-ర- మ- ప-న వ-స-క-న-న బట-టలన- త-య-డ-! క-ద-ద-గ- మ-ర- మ- ప-న వ-స-క-న-న బ-్-ల-ి త-య-డ-! ---------------------------------------------- కొద్దిగా మీరు మీ పైన వేసుకున్న బట్టలని తీయండి! 0
Kod-i-----r- -ī----na-vēsu-u-na ------ani --y-ṇ--! Koddigā mīru mī paina vēsukunna baṭṭalani tīyaṇḍi! K-d-i-ā m-r- m- p-i-a v-s-k-n-a b-ṭ-a-a-i t-y-ṇ-i- -------------------------------------------------- Koddigā mīru mī paina vēsukunna baṭṭalani tīyaṇḍi!
Deite-se na maca, por favor! ద-చ-సి-ప-ీ-----బ--ల--- --ు--ం-ి దయచ-స- పర-క-షణ బల-ల ప- పడ-క--డ- ద-చ-స- ప-ీ-్-ణ బ-్- ప- ప-ు-ో-డ- ------------------------------- దయచేసి పరీక్షణ బల్ల పై పడుకోండి 0
D---c------r---aṇ- -alla---i ---uk---i Dayacēsi parīkṣaṇa balla pai paḍukōṇḍi D-y-c-s- p-r-k-a-a b-l-a p-i p-ḍ-k-ṇ-i -------------------------------------- Dayacēsi parīkṣaṇa balla pai paḍukōṇḍi
A tensão arterial está boa. మ- ---త ప--న- సరి-్గా-- -ంది మ- రక-త ప-డన- సర-గ-గ-న- ఉ-ద- మ- ర-్- ప-డ-ం స-ి-్-ా-ే ఉ-ద- ---------------------------- మీ రక్త పీడనం సరిగ్గానే ఉంది 0
M--r-kta -īḍ--a--sa--gg--ē-u--i Mī rakta pīḍanaṁ sariggānē undi M- r-k-a p-ḍ-n-ṁ s-r-g-ā-ē u-d- ------------------------------- Mī rakta pīḍanaṁ sariggānē undi
Eu vou lhe dar uma injeção. నే-ు మ-కు -క సూ-ి-మంద--ఇ-్త-ను న-న- మ-క- ఒక స-ద- మ-ద- ఇస-త-న- న-న- మ-క- ఒ- స-ద- మ-ద- ఇ-్-ా-ు ------------------------------ నేను మీకు ఒక సూది మందు ఇస్తాను 0
N-----ī-u--k- ---- -a--u-istā-u Nēnu mīku oka sūdi mandu istānu N-n- m-k- o-a s-d- m-n-u i-t-n- ------------------------------- Nēnu mīku oka sūdi mandu istānu
Eu vou lhe dar comprimidos. నేను మ-క- కొ---ి--ందులు---్తాను న-న- మ-క- క-న-న- మ-ద-ల- ఇస-త-న- న-న- మ-క- క-న-న- మ-ద-ల- ఇ-్-ా-ు ------------------------------- నేను మీకు కొన్ని మందులు ఇస్తాను 0
Nē-u ---u -on-i-ma-d--u --tānu Nēnu mīku konni mandulu istānu N-n- m-k- k-n-i m-n-u-u i-t-n- ------------------------------ Nēnu mīku konni mandulu istānu
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. మ--ు--ష--్-ల----ద-ల- -ొ-ుటక- --ను--ీక- ఒక---ద-ల--ిట్టీ -స--ా-ు మ-ద-ల ష-ప- ల- మ-ద-ల- క-న-టక- న-న- మ-క- ఒక మ-ద-ల చ-ట-ట- ఇస-త-న- మ-ద-ల ష-ప- ల- మ-ద-ల- క-న-ట-ు న-న- మ-క- ఒ- మ-ద-ల చ-ట-ట- ఇ-్-ా-ు -------------------------------------------------------------- మందుల షాప్ లో మందులు కొనుటకు నేను మీకు ఒక మందుల చిట్టీ ఇస్తాను 0
Mandu-a ṣ-p-------du-u ------------- ---u-ok--ma-d-la -iṭ-- -s--nu Mandula ṣāp lō mandulu konuṭaku nēnu mīku oka mandula ciṭṭī istānu M-n-u-a ṣ-p l- m-n-u-u k-n-ṭ-k- n-n- m-k- o-a m-n-u-a c-ṭ-ī i-t-n- ------------------------------------------------------------------ Mandula ṣāp lō mandulu konuṭaku nēnu mīku oka mandula ciṭṭī istānu

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!