Guia de conversação

px Conversa 1   »   em Small Talk 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [twenty]

Small Talk 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Inglês (US) Tocar mais
Fique à vontade! Ma-e----r---f c-m--rtable! Make yourself comfortable! M-k- y-u-s-l- c-m-o-t-b-e- -------------------------- Make yourself comfortable! 0
Sinta-se em casa! P--a--- ---l-ri-ht-at---me! Please, feel right at home! P-e-s-, f-e- r-g-t a- h-m-! --------------------------- Please, feel right at home! 0
O que quer beber? Wh-t -ould------ik-------in-? What would you like to drink? W-a- w-u-d y-u l-k- t- d-i-k- ----------------------------- What would you like to drink? 0
Gosta de música? D- yo--l--------c? Do you like music? D- y-u l-k- m-s-c- ------------------ Do you like music? 0
Eu gosto de música clássica. I--i-e-c-as---al--u-i-. I like classical music. I l-k- c-a-s-c-l m-s-c- ----------------------- I like classical music. 0
Aqui estão os meus CDs. Th--e--r--my C-’s. These are my CD’s. T-e-e a-e m- C-’-. ------------------ These are my CD’s. 0
Você toca um instrumento? D- --u -l---- ---i-al-inst-u-e-t? Do you play a musical instrument? D- y-u p-a- a m-s-c-l i-s-r-m-n-? --------------------------------- Do you play a musical instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. T--s--- my-g--t-r. This is my guitar. T-i- i- m- g-i-a-. ------------------ This is my guitar. 0
Você gosta de cantar? Do--o- -i---t------? Do you like to sing? D- y-u l-k- t- s-n-? -------------------- Do you like to sing? 0
Você tem filhos? D- -ou--a-- -hild-e-? Do you have children? D- y-u h-v- c-i-d-e-? --------------------- Do you have children? 0
Você tem um cão? D-------av- a--og? Do you have a dog? D- y-u h-v- a d-g- ------------------ Do you have a dog? 0
Você tem um gato? D- you hav- - --t? Do you have a cat? D- y-u h-v- a c-t- ------------------ Do you have a cat? 0
Aqui estão os meus livros. T-e-- ar- m- -ook-. These are my books. T-e-e a-e m- b-o-s- ------------------- These are my books. 0
Eu estou a lendo este livro. I-am cu-re--l- -ea---g t-is-book. I am currently reading this book. I a- c-r-e-t-y r-a-i-g t-i- b-o-. --------------------------------- I am currently reading this book. 0
O que é que gosta de ler? W--t-do---u --ke ---r--d? What do you like to read? W-a- d- y-u l-k- t- r-a-? ------------------------- What do you like to read? 0
Você gosta de ir ao concerto? Do-y-u---ke ----o-to -o-cer-s? Do you like to go to concerts? D- y-u l-k- t- g- t- c-n-e-t-? ------------------------------ Do you like to go to concerts? 0
Você gosta de ir ao teatro? Do-you-li---to-go t---h-----a-r--/ t-eat-r--a--)? Do you like to go to the theatre / theater (am.)? D- y-u l-k- t- g- t- t-e t-e-t-e / t-e-t-r (-m-)- ------------------------------------------------- Do you like to go to the theatre / theater (am.)? 0
Você gosta de ir à ópera? Do-yo----k- t- -o -- th- o-er-? Do you like to go to the opera? D- y-u l-k- t- g- t- t-e o-e-a- ------------------------------- Do you like to go to the opera? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!