Guia de conversação

px No médico   »   ur ‫ڈاکٹر کے پاس‬

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

‫57 [ستاون]‬

stavan

‫ڈاکٹر کے پاس‬

[dr ke paas]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Urdu Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. ‫م-ری ڈ-کٹ- ک- س-ت- --- م--ق-ت----‬ ‫میری ڈاکٹر کے ساتھ ایک ملاقات ہے-‬ ‫-ی-ی ڈ-ک-ر ک- س-ت- ا-ک م-ا-ا- ہ--- ----------------------------------- ‫میری ڈاکٹر کے ساتھ ایک ملاقات ہے-‬ 0
m-ri-d- ke s-t--a-k-m---qaa----i - meri dr ke sath aik mulaqaat hai - m-r- d- k- s-t- a-k m-l-q-a- h-i - ---------------------------------- meri dr ke sath aik mulaqaat hai -
Eu tenho uma consulta às dez. ‫میری-مل-ق-ت -س---ے-ہے-‬ ‫میری ملاقات دس بجے ہے-‬ ‫-ی-ی م-ا-ا- د- ب-ے ہ--- ------------------------ ‫میری ملاقات دس بجے ہے-‬ 0
me-i mul--aat das-b--ey ha- - meri mulaqaat das bujey hai - m-r- m-l-q-a- d-s b-j-y h-i - ----------------------------- meri mulaqaat das bujey hai -
Qual é o seu nome? ‫آپ------م-ک-ا ہے؟‬ ‫آپ کا نام کیا ہے؟‬ ‫-پ ک- ن-م ک-ا ہ-؟- ------------------- ‫آپ کا نام کیا ہے؟‬ 0
aap -a --am ky--h-i? aap ka naam kya hai? a-p k- n-a- k-a h-i- -------------------- aap ka naam kya hai?
Aguarde na sala de espera. ‫-پ -ہرب------ ک- ا-تظار -اہ م-- -شر-ف-رکھی--‬ ‫آپ مہربانی کر کے انتظار گاہ میں تشریف رکھیں-‬ ‫-پ م-ر-ا-ی ک- ک- ا-ت-ا- گ-ہ م-ں ت-ر-ف ر-ھ-ں-‬ ---------------------------------------------- ‫آپ مہربانی کر کے انتظار گاہ میں تشریف رکھیں-‬ 0
aa--meh-r-a-i-k-r -e-int---r----h-m-in -ash--e--rakhi-e aap meharbani kar ke intzaar gaah mein tashreef rakhiye a-p m-h-r-a-i k-r k- i-t-a-r g-a- m-i- t-s-r-e- r-k-i-e ------------------------------------------------------- aap meharbani kar ke intzaar gaah mein tashreef rakhiye
O médico já vem. ‫-اک-- جلد-آ---و-لے ہ-ں-‬ ‫ڈاکٹر جلد آنے والے ہیں-‬ ‫-ا-ٹ- ج-د آ-ے و-ل- ہ-ں-‬ ------------------------- ‫ڈاکٹر جلد آنے والے ہیں-‬ 0
dr -a-d --a- w-lay-hi-- dr jald anay walay hin- d- j-l- a-a- w-l-y h-n- ----------------------- dr jald anay walay hin-
Qual o seu plano de saúde? ‫-- -ی-ا-ش--ن-----ں-کی--ے-‬ ‫آپ کی انشورنس کہاں کی ہے؟‬ ‫-پ ک- ا-ش-ر-س ک-ا- ک- ہ-؟- --------------------------- ‫آپ کی انشورنس کہاں کی ہے؟‬ 0
aa- -i--ns-ran-e-k-h-- ki-hai? aap ki insurance kahan ki hai? a-p k- i-s-r-n-e k-h-n k- h-i- ------------------------------ aap ki insurance kahan ki hai?
Em que posso lhe ser útil? ‫میں -پ--ی-ک-ا م-د--ر سک----وں-‬ ‫میں آپ کی کیا مدد کر سکتا ہوں؟‬ ‫-ی- آ- ک- ک-ا م-د ک- س-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫میں آپ کی کیا مدد کر سکتا ہوں؟‬ 0
m----a-p-k- li-----a---- -akt----n? mein aap ke liye kya kar sakta hon? m-i- a-p k- l-y- k-a k-r s-k-a h-n- ----------------------------------- mein aap ke liye kya kar sakta hon?
Tem dores? ‫--- آ- د-----سو---ر---ے ----‬ ‫کیا آپ درد محسوس کر رہے ہیں؟‬ ‫-ی- آ- د-د م-س-س ک- ر-ے ہ-ں-‬ ------------------------------ ‫کیا آپ درد محسوس کر رہے ہیں؟‬ 0
k-a-a------d me--------r r-h---ha--? kya aap dard mehsoos kar rahay hain? k-a a-p d-r- m-h-o-s k-r r-h-y h-i-? ------------------------------------ kya aap dard mehsoos kar rahay hain?
Onde dói? ‫----کہ-- ہ- --ا-ہے-‬ ‫درد کہاں ہو رہا ہے؟‬ ‫-ر- ک-ا- ہ- ر-ا ہ-؟- --------------------- ‫درد کہاں ہو رہا ہے؟‬ 0
d----ka-a---o-raha hai? dard kahan ho raha hai? d-r- k-h-n h- r-h- h-i- ----------------------- dard kahan ho raha hai?
Eu tenho sempre dores de costas. ‫م------- -ی--ہم--ہ-درد --تا-ہ--‬ ‫میری کمر میں ہمیشہ درد رہتا ہے-‬ ‫-ی-ی ک-ر م-ں ہ-ی-ہ د-د ر-ت- ہ--- --------------------------------- ‫میری کمر میں ہمیشہ درد رہتا ہے-‬ 0
mer----m-- --i- hame-h--dard --t--hai - meri kamar mein hamesha dard hota hai - m-r- k-m-r m-i- h-m-s-a d-r- h-t- h-i - --------------------------------------- meri kamar mein hamesha dard hota hai -
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. ‫---- س- م-ں ا-ث- -ر- --ت- ---‬ ‫میرے سر میں اکثر درد رہتا ہے-‬ ‫-ی-ے س- م-ں ا-ث- د-د ر-ت- ہ--- ------------------------------- ‫میرے سر میں اکثر درد رہتا ہے-‬ 0
me-- sir mei---k-ar-d--- --ht- ha- - mere sir mein aksar dard rehta hai - m-r- s-r m-i- a-s-r d-r- r-h-a h-i - ------------------------------------ mere sir mein aksar dard rehta hai -
Às vezes tenho dores de barriga. ‫-بھ--ک--ا--پیٹ م-- درد ---ا ہ--‬ ‫کبھی کبھار پیٹ میں درد ہوتا ہے-‬ ‫-ب-ی ک-ھ-ر پ-ٹ م-ں د-د ہ-ت- ہ--- --------------------------------- ‫کبھی کبھار پیٹ میں درد ہوتا ہے-‬ 0
k-b-i---bhar -a------n da-d-hot------- kabhi kabhar pait mein dard hota hai - k-b-i k-b-a- p-i- m-i- d-r- h-t- h-i - -------------------------------------- kabhi kabhar pait mein dard hota hai -
Tire a parte de cima da sua roupa! ‫آ---و-ر--ہ---ہو-ے ---ے-ات-ر -یں-‬ ‫آپ اوپر پہنے ہوئے کپڑے اتار دیں-‬ ‫-پ ا-پ- پ-ن- ہ-ئ- ک-ڑ- ا-ا- د-ں-‬ ---------------------------------- ‫آپ اوپر پہنے ہوئے کپڑے اتار دیں-‬ 0
a-p -o----p-hna- hu- -ap-a--uta-ri-e aap oopar pehnay hue kapray utaariye a-p o-p-r p-h-a- h-e k-p-a- u-a-r-y- ------------------------------------ aap oopar pehnay hue kapray utaariye
Deite-se na maca, por favor! ‫بستر ------ ---ی--‬ ‫بستر پر لیٹ جائیے-‬ ‫-س-ر پ- ل-ٹ ج-ئ-ے-‬ -------------------- ‫بستر پر لیٹ جائیے-‬ 0
bist-r p-r l------i-- - bistar par late jaiye - b-s-a- p-r l-t- j-i-e - ----------------------- bistar par late jaiye -
A tensão arterial está boa. ‫-ل---ری-ر------ ہ--‬ ‫بلڈ پریشر نارمل ہے-‬ ‫-ل- پ-ی-ر ن-ر-ل ہ--- --------------------- ‫بلڈ پریشر نارمل ہے-‬ 0
bloo- pr-ss-----or--l-h-i - blood pressure normal hai - b-o-d p-e-s-r- n-r-a- h-i - --------------------------- blood pressure normal hai -
Eu vou lhe dar uma injeção. ‫میں-آپ -- ا--ک-ن-ل-ا ---- ہ---‬ ‫میں آپ کو انجکشن لگا دیتا ہوں-‬ ‫-ی- آ- ک- ا-ج-ش- ل-ا د-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫میں آپ کو انجکشن لگا دیتا ہوں-‬ 0
m-----ap -o--n---ct--- laga----a--oon mein aap ko injunction laga deta hoon m-i- a-p k- i-j-n-t-o- l-g- d-t- h-o- ------------------------------------- mein aap ko injunction laga deta hoon
Eu vou lhe dar comprimidos. ‫-ی---پ-کو گ-لیاں-----ب--ٹ--------ں-‬ ‫میں آپ کو گولیاں / ٹیبلیٹ دیتا ہوں-‬ ‫-ی- آ- ک- گ-ل-ا- / ٹ-ب-ی- د-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------------- ‫میں آپ کو گولیاں / ٹیبلیٹ دیتا ہوں-‬ 0
m-----ap k- ta--e- --y --h- --on mein aap ko tablet day raha hoon m-i- a-p k- t-b-e- d-y r-h- h-o- -------------------------------- mein aap ko tablet day raha hoon
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. ‫----آپ--و-میڈیکل-اسٹو- کے-ل----یک نسخہ ---ا ہ---‬ ‫میں آپ کو میڈیکل اسٹور کے لیے ایک نسخہ دیتا ہوں-‬ ‫-ی- آ- ک- م-ڈ-ک- ا-ٹ-ر ک- ل-ے ا-ک ن-خ- د-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------------------------- ‫میں آپ کو میڈیکل اسٹور کے لیے ایک نسخہ دیتا ہوں-‬ 0
mei- a-p-ko m-d--a-----re k- liye ------skh- -ay--a-- ho-n mein aap ko medical store ke liye aik nuskha day raha hoon m-i- a-p k- m-d-c-l s-o-e k- l-y- a-k n-s-h- d-y r-h- h-o- ---------------------------------------------------------- mein aap ko medical store ke liye aik nuskha day raha hoon

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!