Guia de conversação

px No médico   »   ro La medic

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [cincizeci şi şapte]

La medic

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Romeno Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. A- o p-o-r-m--e--a -----. Am o programare la medic. A- o p-o-r-m-r- l- m-d-c- ------------------------- Am o programare la medic. 0
Eu tenho uma consulta às dez. A---r-g-a-are-la o-a-z-ce. Am programare la ora zece. A- p-o-r-m-r- l- o-a z-c-. -------------------------- Am programare la ora zece. 0
Qual é o seu nome? C-m -ă--umiţi? Cum vă numiţi? C-m v- n-m-ţ-? -------------- Cum vă numiţi? 0
Aguarde na sala de espera. Vă---g l--ţi -oc-î- s-la -- --t-p--re. Vă rog luaţi loc în sala de aşteptare. V- r-g l-a-i l-c î- s-l- d- a-t-p-a-e- -------------------------------------- Vă rog luaţi loc în sala de aşteptare. 0
O médico já vem. M--i-ul--in- -m-d---. Medicul vine imediat. M-d-c-l v-n- i-e-i-t- --------------------- Medicul vine imediat. 0
Qual o seu plano de saúde? U-de---e-i-----u--re? Unde aveţi asigurare? U-d- a-e-i a-i-u-a-e- --------------------- Unde aveţi asigurare? 0
Em que posso lhe ser útil? Cu--e-vă po--aju-a? Cu ce vă pot ajuta? C- c- v- p-t a-u-a- ------------------- Cu ce vă pot ajuta? 0
Tem dores? Av--i --reri? Aveţi dureri? A-e-i d-r-r-? ------------- Aveţi dureri? 0
Onde dói? Und---ă-d-a-e? Unde vă doare? U-d- v- d-a-e- -------------- Unde vă doare? 0
Eu tenho sempre dores de costas. A---o- -impul du-er- -e--p--e. Am tot timpul dureri de spate. A- t-t t-m-u- d-r-r- d- s-a-e- ------------------------------ Am tot timpul dureri de spate. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Am ----e---ur--i de -ap. Am adesea dureri de cap. A- a-e-e- d-r-r- d- c-p- ------------------------ Am adesea dureri de cap. 0
Às vezes tenho dores de barriga. A- c-teoda-ă-du--r--d----rtă. Am câteodată dureri de burtă. A- c-t-o-a-ă d-r-r- d- b-r-ă- ----------------------------- Am câteodată dureri de burtă. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! V- -o--s--vă--ez----aţ---a-b-s-. Vă rog să vă dezbrăcaţi la bust. V- r-g s- v- d-z-r-c-ţ- l- b-s-. -------------------------------- Vă rog să vă dezbrăcaţi la bust. 0
Deite-se na maca, por favor! Î------ţi--ă--ă---g------napea. Întindeţi-vă vă rog pe canapea. Î-t-n-e-i-v- v- r-g p- c-n-p-a- ------------------------------- Întindeţi-vă vă rog pe canapea. 0
A tensão arterial está boa. Te-s----a est---ună. Tensiunea este bună. T-n-i-n-a e-t- b-n-. -------------------- Tensiunea este bună. 0
Eu vou lhe dar uma injeção. Vă f-c-o--njecţie. Vă fac o injecţie. V- f-c o i-j-c-i-. ------------------ Vă fac o injecţie. 0
Eu vou lhe dar comprimidos. Vă--au--abl-t-. Vă dau tablete. V- d-u t-b-e-e- --------------- Vă dau tablete. 0
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. Vă pres--iu-o-r-ţ-tă ---t-- -arm--i-. Vă prescriu o reţetă pentru farmacie. V- p-e-c-i- o r-ţ-t- p-n-r- f-r-a-i-. ------------------------------------- Vă prescriu o reţetă pentru farmacie. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!