Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   da have brug for – ville

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [niogtres]

have brug for – ville

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский датский Играть Больше
Мне нужна кровать. J-g-h-- --u- -o--e----ng. Jeg har brug for en seng. J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
Я хочу спать. J-g --- so-e. Jeg vil sove. J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Здесь есть кровать? Er de--en se-- -er? Er der en seng her? E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
Мне нужна лампа. J-g h---br---for e--la---. Jeg har brug for en lampe. J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
Я хочу читать. J-g vil l-se. Jeg vil læse. J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
Здесь есть лампа? E- der--- la--- -er? Er der en lampe her? E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
Мне нужен телефон. Je--h-r-bru--fo- en-t--efon. Jeg har brug for en telefon. J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
Я хочу позвонить. J-g--i- --n--. Jeg vil ringe. J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Здесь есть телефон? Er-d-r--- t-le-on-h-r? Er der en telefon her? E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
Мне нужна камера. Jeg ha--b----for--t-ka----. Jeg har brug for et kamera. J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
Я хочу фотографировать. J-g --- fotogr-f--e. Jeg vil fotografere. J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
Здесь есть камера? E- --r -t-kamera-h-r? Er der et kamera her? E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
Мне нужен компьютер. Je--h-r-b--g--o- e- c-m--t-r. Jeg har brug for en computer. J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). J-g --l-s-nd--en-------. Jeg vil sende en e-mail. J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
Здесь есть компьютер? Er--e--en ----ut-r h-r? Er der en computer her? E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
Мне нужна шариковая ручка. Jeg har -ru- f-- -- -ugl-p-n. Jeg har brug for en kuglepen. J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
Я хочу кое-что написать. Je--v-l-sk-i-- n----. Jeg vil skrive noget. J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? E- d---e-----kk----pi- og en -ug--p---h-r? Er der et stykke papir og en kuglepen her? E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…