Разговорник

ru В ресторане 1   »   da På restaurant 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский датский Играть Больше
Этот столик свободен? Er bor--t l---g-? Er bordet ledigt? E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Må-je- be-- o- -enuk--te-? Må jeg bede om menukortet? M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
Что Вы можете посоветовать? H-ad--a- -u ---e---e? Hvad kan du anbefale? H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. J-g vi- -e-ne-h-ve en-ø-. Jeg vil gerne have en øl. J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. J-g--i- g---e--av---n --n-k---d. Jeg vil gerne have en danskvand. J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. J-- vi- g---e -a-e en -p-e---n--i-e. Jeg vil gerne have en appelsinjuice. J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. Jeg vil --r-- -a--------. Jeg vil gerne have kaffe. J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. Je--vil--erne----e k--f--m-d---l-. Jeg vil gerne have kaffe med mælk. J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
С сахаром, пожалуйста. M-d --kk-r, tak. Med sukker, tak. M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Jeg v-l------ ------e. Jeg vil gerne have te. J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Jeg -i- -ern---ave te-m----i-r-n. Jeg vil gerne have te med citron. J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. J-g v-l--ern- h--- t--m-d -æ-k. Jeg vil gerne have te med mælk. J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
У Вас есть сигареты? Har - --ga--t-er? Har I cigaretter? H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
У Вас есть пепельница? H-- - e--as----ger? Har I et askebæger? H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
Можно прикурить? H-r -u --d? Har du ild? H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
У меня нет вилки. J-g--ang--r--n --f-el. Jeg mangler en gaffel. J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
У меня нет ножа. J-g ----l-- -n -ni-. Jeg mangler en kniv. J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
У меня нет ложки. Jeg-man--e--en----. Jeg mangler en ske. J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.