Разговорник

ru Прошедшая форма 2   »   ti ሕሉፍ 2

82 [восемьдесят два]

Прошедшая форма 2

Прошедшая форма 2

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

[ḥilufi 2]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский тигринья Играть Больше
Тебе пришлось вызвать скорую? ግድ- ዲዩ-ኣም-----ክትጽው- -ለካ-? ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? ግ-ን ዲ- ኣ-ቡ-ን- ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ ? ------------------------- ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? 0
g--ini ---u -mib-la-is- -iti--’iwi-i---l----? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ? g-d-n- d-y- a-i-u-a-i-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k- ? --------------------------------------------- gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
Тебе пришлось вызвать врача? ግድን-ሓ----ም--ትጽ-- -ለ-? ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? ግ-ን ሓ- ሓ-ም ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ- --------------------- ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? 0
gid--- h-ade-ḥ--ī-i-kit---’i---- --l---? gidini h-ade h-akīmi kitits’iwi‘i zeleka? g-d-n- h-a-e h-a-ī-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k-? ----------------------------------------- gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
Тебе пришлось вызвать полицию? ግድ------ -ት--- ? ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? ግ-ን ን-ሊ- ክ-ጽ-ዕ ? ---------------- ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? 0
g--in- -i----s- kiti--’----- ? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ? g-d-n- n-p-l-s- k-t-t-’-w-‘- ? ------------------------------ gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был. እ- --ሪ ተ-ፎ- -ለ---ዶ- --ብ ሕ---ሩኒ ። እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እ- ቁ-ሪ ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ። -------------------------------- እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i------ts’irī--------i ----um- do- ki---i-h-i-ī -ēr----። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi h-ijī nērunī ። i-ī k-u-s-i-ī t-l-f-n- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ። -------------------------------------------------------- itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
У Вас есть адрес? Он у меня только что был. እቲ-ኣድራሻ--ለ---ዶ? -ሳብ--- ----። እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እ- ኣ-ራ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ። ---------------------------- እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
it- --ira----a---umi--o?-k--a-i--̣----nērun--። itī adirasha alekumi do? kisabi h-ijī nērunī ። i-ī a-i-a-h- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ። ---------------------------------------------- itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
У Вас есть карта города? Она у меня только что была. እ- -ላን ናይ --ማ ኣለ---ዶ--ክ-ብ -- --ኒ-። እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ። ---------------------------------- እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i-ī -ilani--a---k----- ale--mi d-? --s--i --i-- -ēru---። itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi h-ijī nērunī ። i-ī p-l-n- n-y- k-t-m- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ። -------------------------------------------------------- itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Он пришёл вовремя? Он не смог придти вовремя. ኣ---ዓ-----መጺ-- ----- ክመጽ- ኣይከ-ለ-። ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። ኣ- ሰ-ቱ ድ- መ-ኡ- ኣ-ሰ-ቱ ክ-ጽ- ኣ-ከ-ለ-። --------------------------------- ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። 0
a-i s--a-u d----mets-ī-u? a-i----tu-k---ts’i-i a--ke-al--i። abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni። a-i s-‘-t- d-y- m-t-’-’-? a-i-e-a-u k-m-t-’-’- a-i-e-a-e-i- ----------------------------------------------------------- abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
Он нашёл дорогу? Он не смог найти дорогу. እ- መ------ዎ ዶ- -ሱ ----ገዲ ክረ-ቦ ኣይከ-ለን። እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። እ- መ-ዲ ረ-ቡ- ዶ- ን- እ- መ-ዲ ክ-ኽ- ኣ-ከ-ለ-። ------------------------------------- እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። 0
i-- m-gedī -eẖ-bu-o-d-? -i-- -tī --gedī -ire--i-o-ay-k-’aleni። itī megedī reh-ībuwo do? nisu itī megedī kireh-ibo ayike’aleni። i-ī m-g-d- r-h-ī-u-o d-? n-s- i-ī m-g-d- k-r-h-i-o a-i-e-a-e-i- --------------------------------------------------------------- itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
Он тебя понял? Он не смог меня понять. ንሱ ---ኡካ-ዶ-ን- ን---ክርድ---ኣ-ከ-ለን። ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። ን- ተ-ዲ-ካ ዶ-ን- ን-ይ ክ-ድ-ኒ ኣ-ከ-ለ-። ------------------------------- ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። 0
n--u -ere--’-k- -o?nis--ni--y- kir---’an- ayik-’--en-። nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni። n-s- t-r-d-’-k- d-?-i-u n-‘-y- k-r-d-’-n- a-i-e-a-e-i- ------------------------------------------------------ nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
Почему ты не мог / не могла придти вовремя? ስ--ን-ይ ብ----ክ-መ---ዘይ----? ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? ስ-ም-ታ- ብ-ዓ- ክ-መ-እ ዘ-ከ-ል-? ------------------------- ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? 0
sil---n--a-- -i-e‘a-u kit-me-s-i---zey--e--l---? sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika? s-l-m-n-t-y- b-s-‘-t- k-t-m-t-’-’- z-y-k-’-l-k-? ------------------------------------------------ sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
Почему ты не мог / не могла найти дорогу? ስ-ም--ይ-መገዲ -ት-ኽ- -ይ-ኣ--? ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? ስ-ም-ታ- መ-ዲ ክ-ረ-ቦ ዘ-ከ-ል-? ------------------------ ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? 0
s-l-m---t--i-m---dī-ki--re-̱-b--zey--e’--ika? sileminitayi megedī kitireh-ibo zeyike’alika? s-l-m-n-t-y- m-g-d- k-t-r-h-i-o z-y-k-’-l-k-? --------------------------------------------- sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
Почему ты не мог / не могла его понять? ስለምን-ይ ንዕ- --ርድ- ---ኣልካ? ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? ስ-ም-ታ- ን-ኡ ክ-ር-ኦ ዘ-ከ-ል-? ------------------------ ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? 0
s-lem---t--i ni--’- kit-r--i-- zeyike---ik-? sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika? s-l-m-n-t-y- n-‘-’- k-t-r-d-’- z-y-k-’-l-k-? -------------------------------------------- sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
Я не мог / не могла придти вовремя, потому что автобусы не ходили. ቡ- -ለ-ይነ-- -ብ--ተይ ክመጽእ---ከኣ-ኩ-። ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። ቡ- ስ-ዘ-ነ-ረ ኣ-ሰ-ተ- ክ-ጽ- ኣ-ከ-ል-ን- ------------------------------- ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። 0
busi----ez-y---b-re abise‘ateyi -------i-i a-i-e--li---i። busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni። b-s- s-l-z-y-n-b-r- a-i-e-a-e-i k-m-t-’-’- a-i-e-a-i-u-i- --------------------------------------------------------- busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города. ፕ----ይ ከተማ--ለ-ይ-በ-ኒመገዲ--ረ-- ኣይ-ኣ--ን። ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። ፕ-ን ና- ከ-ማ ስ-ዘ-ነ-ረ-መ-ዲ ክ-ክ- ኣ-ከ-ል-ን- ------------------------------------ ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። 0
p-lan------ kete-a--il-ze--nebere-ī-e-e---k-r-ki-i -y---’al--u--። pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni። p-l-n- n-y- k-t-m- s-l-z-y-n-b-r-n-m-g-d- k-r-k-b- a-i-e-a-i-u-i- ----------------------------------------------------------------- pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
Я не мог / не могла его понять, потому что музыка была очень громкой. ሙዚ--ዓው -ሉ-ስለ--ነ-- -ዕኡ-ክር-ኦ ኣ-ከኣ-ኩን ። ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። ሙ-ቃ ዓ- ኢ- ስ- ዝ-በ- ን-ኡ ክ-ድ- ኣ-ከ-ል-ን ። ------------------------------------ ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። 0
muzī-’---awi -lu sile -in----e n-‘--u--i-------a--k---li--ni-። muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ። m-z-k-a ‘-w- ī-u s-l- z-n-b-r- n-‘-’- k-r-d-’- a-i-e-a-i-u-i ። -------------------------------------------------------------- muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
Мне пришлось взять такси. ሓደ ታክሲ ክ--- ---። ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። ሓ- ታ-ሲ ክ-ስ- ኔ-ኒ- ---------------- ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። 0
ḥ-de -a-i-ī --wesid-----u--። h-ade takisī kiwesidi nērunī። h-a-e t-k-s- k-w-s-d- n-r-n-። ----------------------------- ḥade takisī kiwesidi nērunī።
Мне пришлось купить карту города. ሓደ--ላን -ይ---- -ገዝእ ኔሩኒ። ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። ሓ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ክ-ዝ- ኔ-ኒ- ----------------------- ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። 0
h--d- ----n- n--- kete-a--i-----i nē-unī። h-ade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī። h-a-e p-l-n- n-y- k-t-m- k-g-z-’- n-r-n-። ----------------------------------------- ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
Мне пришлось выключить радио. እ- -ድ- -ጥ-ኦ---ኒ። እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። እ- ሬ-ዮ ከ-ፍ- ኔ-ኒ- ---------------- እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። 0
i---r-d-y----t--fi-o----u--። itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī። i-ī r-d-y- k-t-i-i-o n-r-n-። ---------------------------- itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።

Иностранный языки лучше учить заграницей!

Взрослые учат языки не так легко, как дети. Развитие их мозга закончилось. Поэтому они не так легко выстраивают новые системы для запоминания. Но взрослые могут ещё очень хорошо выучить иностранный язык. Для этого нужно поехать в ту страну, где говорят на этом языке. Иностранный язык особенно эффективно учить заграницей. Это знает каждый, кто уже отправлялся в отпуск для изучения иностранного языка. В естественных условиях новый язык учат намного быстрее. Новое исследование пришло к интересному результату. Оно показывает, что новый язык заграницей учат также по-другому . Мозг может перерабатывать иностранный язык, как родной. Учёные долгое время думали, что есть различные обучающие процессы. Эксперимент это, кажется, теперь подтвердил. Группа испытуемых должна была выучить изобретённый язык. Часть испытуемых посещала обычные уроки. Другая учила в смоделированной ситуации - “заграницей”. Эти испытуемые должны были ориентироваться в чужом окружении. Все люди, с которыми у них был контакт, говорили на новом языке. Испытуемые этой группы были, таким образом, не как обычные ученики в школе. Они относились к иностранному обществу говорящих. Они были вынуждены быстро помогать себе с помощью нового языка. Через некоторое время испытуемых протестировали. Обе группы показали одинаково хорошие познания нового языка. Но их мозг по-разному обрабатывал иностранный язык! Те, кто учил язык “заграницей”, обнаружили явную активность мозга. Их мозг обрабатывал грамматику иностранного языка, как их родного. Были распознаны те же самые механизмы, как и у носителей языка. Языковой отпуск - самая прекрасная и эффективная форма обучения!