Разговорник

ru В гостинице – Прибытие   »   ti ኣብ ሆተል - ምእታው

27 [двадцать семь]

В гостинице – Прибытие

В гостинице – Прибытие

27 [ዕስራንሸውዓተን]

27 [‘isiranishewi‘ateni]

ኣብ ሆተል - ምእታው

[abi hoteli - mi’itawi]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский тигринья Играть Больше
У Вас есть свободный номер? ሓ- --- ነ----ኩ--ዶ? ሓደ ክፍሊ ነጻ ኣለኩም ዶ? ሓ- ክ-ሊ ነ- ኣ-ኩ- ዶ- ----------------- ሓደ ክፍሊ ነጻ ኣለኩም ዶ? 0
h-a-e -i-------ts---a-ekumi--o? h-ade kifilī nets’a alekumi do? h-a-e k-f-l- n-t-’- a-e-u-i d-? ------------------------------- ḥade kifilī nets’a alekumi do?
Я забронировал / забронировала номер. ሓ--ክ-ሊ ጠ---ኣሎ-። ሓደ ክፍሊ ጠሊበ ኣሎኩ። ሓ- ክ-ሊ ጠ-በ ኣ-ኩ- --------------- ሓደ ክፍሊ ጠሊበ ኣሎኩ። 0
h--------i-- t’elī-e a----። h-ade kifilī t’elībe aloku። h-a-e k-f-l- t-e-ī-e a-o-u- --------------------------- ḥade kifilī t’elībe aloku።
Моя фамилия Мюллер. ሽመይ-ሙለ----። ሽመይ ሙለር እዩ። ሽ-ይ ሙ-ር እ-። ----------- ሽመይ ሙለር እዩ። 0
sh-m-yi-m-l-r- -yu። shimeyi muleri iyu። s-i-e-i m-l-r- i-u- ------------------- shimeyi muleri iyu።
Мне нужен одноместный номер. ንጽ----ሊ-የ-ልየኒ -ሎ-። ንጽል ክፍሊ የድልየኒ ኣሎ ። ን-ል ክ-ሊ የ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------ ንጽል ክፍሊ የድልየኒ ኣሎ ። 0
n-ts’--- k----ī yed----e----lo ። nits’ili kifilī yediliyenī alo ። n-t-’-l- k-f-l- y-d-l-y-n- a-o ። -------------------------------- nits’ili kifilī yediliyenī alo ።
Мне нужен двухместный номер. ድ-- ክ-ሊ-የድ--ኒ--- ። ድርብ ክፍሊ የድልየኒ ኣሎ ። ድ-ብ ክ-ሊ የ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------ ድርብ ክፍሊ የድልየኒ ኣሎ ። 0
di-ibi--i---ī ye--l-ye-- alo ። diribi kifilī yediliyenī alo ። d-r-b- k-f-l- y-d-l-y-n- a-o ። ------------------------------ diribi kifilī yediliyenī alo ።
Сколько стоит одна ночь в этом номере? ክ--- ----ንሓደ-ለይ-? ክንደይ ዋግኡ ንሓደ ለይቲ? ክ-ደ- ዋ-ኡ ን-ደ ለ-ቲ- ----------------- ክንደይ ዋግኡ ንሓደ ለይቲ? 0
kin----i -a---u-ni-̣-de--ey-t-? kinideyi wagi’u nih-ade leyitī? k-n-d-y- w-g-’- n-h-a-e l-y-t-? ------------------------------- kinideyi wagi’u niḥade leyitī?
Я хотел бы / хотела бы номер с ванной. ኣነ -ደ --ሊ ---መሕ-- ደል--። ኣነ ሓደ ክፍሊ ምስ መሕጸቢ ደልየ ። ኣ- ሓ- ክ-ሊ ም- መ-ጸ- ደ-የ ። ----------------------- ኣነ ሓደ ክፍሊ ምስ መሕጸቢ ደልየ ። 0
an--ḥ-d---i-il- -is- meh--t----ī-de--ye-። ane h-ade kifilī misi meh-its’ebī deliye ። a-e h-a-e k-f-l- m-s- m-h-i-s-e-ī d-l-y- ። ------------------------------------------ ane ḥade kifilī misi meḥits’ebī deliye ።
Я хотел бы / хотела бы номер с душем. ሻ-ር-ዘለዎ ክፍሊ--ልየ። ሻወር ዘለዎ ክፍሊ ደልየ። ሻ-ር ዘ-ዎ ክ-ሊ ደ-የ- ---------------- ሻወር ዘለዎ ክፍሊ ደልየ። 0
sh-we-- --l--o-k-filī --li-e። shaweri zelewo kifilī deliye። s-a-e-i z-l-w- k-f-l- d-l-y-። ----------------------------- shaweri zelewo kifilī deliye።
Можно мне посмотреть номер? ነቲ---ሊ-----ዮ---እል -? ነቲ ክፍሊ ክርእይዮ እኽእል ዶ? ነ- ክ-ሊ ክ-እ-ዮ እ-እ- ዶ- -------------------- ነቲ ክፍሊ ክርእይዮ እኽእል ዶ? 0
ne---ki-ilī ---i----y- -ẖi’-li -o? netī kifilī kiri’iyiyo ih-i’ili do? n-t- k-f-l- k-r-’-y-y- i-̱-’-l- d-? ----------------------------------- netī kifilī kiri’iyiyo iẖi’ili do?
Здесь есть гараж? ኣብዚ-ጋ-- -ሎ-ዶ? ኣብዚ ጋራጅ ኣሎ ዶ? ኣ-ዚ ጋ-ጅ ኣ- ዶ- ------------- ኣብዚ ጋራጅ ኣሎ ዶ? 0
abi---ga-----alo d-? abizī garaji alo do? a-i-ī g-r-j- a-o d-? -------------------- abizī garaji alo do?
Здесь есть сейф? ኣ-- ሰይፍ-ኣ- -? ኣብዚ ሰይፍ ኣሎ ዶ? ኣ-ዚ ሰ-ፍ ኣ- ዶ- ------------- ኣብዚ ሰይፍ ኣሎ ዶ? 0
ab-z- s-yif- al- -o? abizī seyifi alo do? a-i-ī s-y-f- a-o d-? -------------------- abizī seyifi alo do?
Здесь есть факс? ኣ-ዚ -ክ----በሪ ኣሎ ዶ? ኣብዚ ፋክስ መግበሪ ኣሎ ዶ? ኣ-ዚ ፋ-ስ መ-በ- ኣ- ዶ- ------------------ ኣብዚ ፋክስ መግበሪ ኣሎ ዶ? 0
ab-z-----i-- me-ibe-ī -lo---? abizī fakisi megiberī alo do? a-i-ī f-k-s- m-g-b-r- a-o d-? ----------------------------- abizī fakisi megiberī alo do?
Хорошо, я беру этот номер. ጽቡቕ፣--ቲ -ፍ---ወስ-----። ጽቡቕ፣ እቲ ክፍሊ ክወስዶ እየ ። ጽ-ቕ- እ- ክ-ሊ ክ-ስ- እ- ። --------------------- ጽቡቕ፣ እቲ ክፍሊ ክወስዶ እየ ። 0
ts’---ḵ--- ----k--i-ī--i--sido-i-e-። ts’ibuk-’i፣ itī kifilī kiwesido iye ። t-’-b-k-’-፣ i-ī k-f-l- k-w-s-d- i-e ። ------------------------------------- ts’ibuḵ’i፣ itī kifilī kiwesido iye ።
Вот ключи. መ-ት- ኣብዚ-እንሀ-። መፍትሕ ኣብዚ እንሀለ። መ-ት- ኣ-ዚ እ-ሀ-። -------------- መፍትሕ ኣብዚ እንሀለ። 0
me-i-i--- -b-z- inihāl-። mefitih-i abizī inihāle። m-f-t-h-i a-i-ī i-i-ā-e- ------------------------ mefitiḥi abizī inihāle።
Вот мой багаж. ሳ-ጣ- ኣብዚ ኣ-። ሳንጣይ ኣብዚ ኣሎ። ሳ-ጣ- ኣ-ዚ ኣ-። ------------ ሳንጣይ ኣብዚ ኣሎ። 0
sa-it-ayi abi-- ---። sanit’ayi abizī alo። s-n-t-a-i a-i-ī a-o- -------------------- sanit’ayi abizī alo።
В каком часу подают завтрак? ቁርሲ--ዓ-------ኢ-? ቁርሲ ሰዓት ክንደይ ኢዩ? ቁ-ሲ ሰ-ት ክ-ደ- ኢ-? ---------------- ቁርሲ ሰዓት ክንደይ ኢዩ? 0
k-u-i-- s-‘-----in---yi -y-? k’urisī se‘ati kinideyi īyu? k-u-i-ī s-‘-t- k-n-d-y- ī-u- ---------------------------- k’urisī se‘ati kinideyi īyu?
В каком часу подают обед? ም---ሰ---ክ--ይ-ኣ-? ምሳሕ ሰዓት ክንደይ ኣዩ? ም-ሕ ሰ-ት ክ-ደ- ኣ-? ---------------- ምሳሕ ሰዓት ክንደይ ኣዩ? 0
m-sa-̣i-s--a-i-k-n-deyi-a-u? misah-i se‘ati kinideyi ayu? m-s-h-i s-‘-t- k-n-d-y- a-u- ---------------------------- misaḥi se‘ati kinideyi ayu?
В каком часу подают ужин? ድ--ሰ-ት ክ-ደይ ኢዩ? ድራርሰዓት ክንደይ ኢዩ? ድ-ር-ዓ- ክ-ደ- ኢ-? --------------- ድራርሰዓት ክንደይ ኢዩ? 0
d-r-r-s-‘a-i--i-----i -y-? dirarise‘ati kinideyi īyu? d-r-r-s-‘-t- k-n-d-y- ī-u- -------------------------- dirarise‘ati kinideyi īyu?

Перерывы важны для успеха в учёбе

Кто хочет успешно учится, должен почаще делать перерывы! К такому результату привели новые научные исследования. Учёные исследовали фазы обучения. При этом были смоделированы различные учебные ситуации. Лучше всего мы воспринимаем информацию маленькими порциями. Это означает, нам не нужно учить много за один раз. Между занятиями необходимо всегда делать перерывы. Наш успех в учёбе также зависит об биохимических процессов. Эти процессы происходят в нашем мозге. Они определяют наш оптимальный ритм обучения. Когда мы воспринимаем новое, наш мозг вырабатывает определённые вещества. Эти вещества влияют на активность наших клеток мозга. При этом два различных фермента играют важную роль. Они выделяются при изучении нового содержания. Однако они не вырабатываются вместе. Их действие проявляется через некоторый промежуток времени. Однако лучше всего мы учимся, когда оба фермента присутствуют вместе. И этот успех значительно больше, когда мы чаще делаем перерывы. Таким образом, имеет смысл, варьировать продолжительность отдельных фаз изучения. Также и длина перерывов должна быть различной. Идеально было бы, делать две паузы по 10 минут. После этого следует перерыв 5 минут. Затем еще один перерыв 30 минут. Во время перерывов наш мозг лучше запоминает новое содержание. Во время перерывов необходимо уходить с рабочего места. Кроме того, во время перерывов хорошо двигаться. Итак, между занятиями прогуляйтесь немного! И пусть вас совесть не мучает - вы ведь при этом учитесь!
Вы знали?
Литовский язык относится к одному из балтийских языков. На нем говорят более чем на 3 миллиона человек. Они живут в Литве, Белоруссии и Польши. Ближе всего литовский язык только к латышскому. Хотя Литва довольно маленькая страна, язык делится на множество диалектов. В литовском языке используются латинские буквы, но есть некоторые специальные символы. Типичными являются долгие дифтонги. Кроме того, есть несколько вариантов гласных, например, короткие, длинные и носовые. Произношение литовского языка несложное. Гораздо сложнее, однако, ударение, потому что он является подвижным. То есть, оно зависит от грамматической формы данного слова. Интересно, что литовский очень архаичный язык. Он считается языком, который меньше всего изменился от исходного языка. Это значит, он еще сильно похож на первые индоевропейские языки. Поэтому кто хочет знать, как говорили наши предки, должен выучить литовский язык...