Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   de Small Talk 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [zwanzig]

Small Talk 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjermanisht Luaj Më shumë
Rehatohuni! M-c------- e- --c----quem! Machen Sie es sich bequem! M-c-e- S-e e- s-c- b-q-e-! -------------------------- Machen Sie es sich bequem! 0
Rrini si nё shtёpinё tuaj! F-hle- -i- ---h---- -u-H---e! Fühlen Sie sich wie zu Hause! F-h-e- S-e s-c- w-e z- H-u-e- ----------------------------- Fühlen Sie sich wie zu Hause! 0
Çfarё dёshironi tё pini? W-s--ö----n --e---in--n? Was möchten Sie trinken? W-s m-c-t-n S-e t-i-k-n- ------------------------ Was möchten Sie trinken? 0
A ju pёlqen muzika? Li-------e Mu-i-? Lieben Sie Musik? L-e-e- S-e M-s-k- ----------------- Lieben Sie Musik? 0
Mё pёlqen muzika klasike. I---ma-----ss--c-e-M--ik. Ich mag klassische Musik. I-h m-g k-a-s-s-h- M-s-k- ------------------------- Ich mag klassische Musik. 0
Ja ku janё CD-tё e mia. Hi---sind---i-- CD-. Hier sind meine CDs. H-e- s-n- m-i-e C-s- -------------------- Hier sind meine CDs. 0
A luani ndonjё instrument? S-i---n -i---i--I--t----nt? Spielen Sie ein Instrument? S-i-l-n S-e e-n I-s-r-m-n-? --------------------------- Spielen Sie ein Instrument? 0
Ja kitara ime. H-er-i-- m--n-----arre. Hier ist meine Gitarre. H-e- i-t m-i-e G-t-r-e- ----------------------- Hier ist meine Gitarre. 0
A kёndoni me qejf? Sing-n---- g---? Singen Sie gern? S-n-e- S-e g-r-? ---------------- Singen Sie gern? 0
A keni fёmijё? H---n--ie K----r? Haben Sie Kinder? H-b-n S-e K-n-e-? ----------------- Haben Sie Kinder? 0
A keni qen? Hab----ie ein-n--u-d? Haben Sie einen Hund? H-b-n S-e e-n-n H-n-? --------------------- Haben Sie einen Hund? 0
A keni mace? H-b-n-S---e-n--Ka---? Haben Sie eine Katze? H-b-n S-e e-n- K-t-e- --------------------- Haben Sie eine Katze? 0
Ja librat e mi. Hi---s--- --ine B-cher. Hier sind meine Bücher. H-e- s-n- m-i-e B-c-e-. ----------------------- Hier sind meine Bücher. 0
Po lexoj kёtё libёr. Ich-l--e --ra----iese- -u-h. Ich lese gerade dieses Buch. I-h l-s- g-r-d- d-e-e- B-c-. ---------------------------- Ich lese gerade dieses Buch. 0
Çfarё lexoni me qejf? Was-l-s-- S---ge-n? Was lesen Sie gern? W-s l-s-n S-e g-r-? ------------------- Was lesen Sie gern? 0
A shkoni me qejf nё koncert? G--en --e -e---in--Kon---t? Gehen Sie gern ins Konzert? G-h-n S-e g-r- i-s K-n-e-t- --------------------------- Gehen Sie gern ins Konzert? 0
A shkoni me qejf nё teatёr? G---n-Si--g--n--n---h-a---? Gehen Sie gern ins Theater? G-h-n S-e g-r- i-s T-e-t-r- --------------------------- Gehen Sie gern ins Theater? 0
A shkoni me qejf nё opera? Ge-en -ie-ge-n-in di------? Gehen Sie gern in die Oper? G-h-n S-e g-r- i- d-e O-e-? --------------------------- Gehen Sie gern in die Oper? 0

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!