Libri i frazës

sq Nё restorant 3   »   ta உணவகத்தில் 3

31 [tridhjetёenjё]

Nё restorant 3

Nё restorant 3

31 [முப்பத்து ஒன்று]

31 [Muppattu oṉṟu]

உணவகத்தில் 3

[uṇavakattil 3]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tamilisht Luaj Më shumë
Dua njё antipastё. எ-க-கு முதலி-் க--்-ம------க--் -ே---ு-். எனக-க- ம-தல-ல- க-ஞ-சம- ஸ-ந-க-ஸ- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ம-த-ி-் க-ஞ-ச-் ஸ-ந-க-ஸ- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------------- எனக்கு முதலில் கொஞ்சம் ஸ்நாக்ஸ் வேண்டும். 0
eṉ--ku-mut--il k-ñ--m ----- --ṇṭ-m. eṉakku mutalil koñcam snāks vēṇṭum. e-a-k- m-t-l-l k-ñ-a- s-ā-s v-ṇ-u-. ----------------------------------- eṉakku mutalil koñcam snāks vēṇṭum.
Dua njё sallatё. எ-க-க- சா-ட் வ-ண்ட-ம். எனக-க- ச-லட- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ச-ல-் வ-ண-ட-ம-. ---------------------- எனக்கு சாலட் வேண்டும். 0
Eṉ-k-- cā-aṭ -ēṇ---. Eṉakku cālaṭ vēṇṭum. E-a-k- c-l-ṭ v-ṇ-u-. -------------------- Eṉakku cālaṭ vēṇṭum.
Dua njё supё. எ-க-க- ஒ-ு-ஸ-ப--வ-ண--ு-். எனக-க- ஒர- ஸ-ப- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஒ-ு ஸ-ப- வ-ண-ட-ம-. ------------------------- எனக்கு ஒரு ஸூப் வேண்டும். 0
E----- --- s---v-----. Eṉakku oru sūp vēṇṭum. E-a-k- o-u s-p v-ṇ-u-. ---------------------- Eṉakku oru sūp vēṇṭum.
Dua njё ёmbёlsirё. எ-க்-ு -ரு -ெ--ஸர்ட- வே----ம். எனக-க- ஒர- ட-ஸ-ஸர-ட- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஒ-ு ட-ஸ-ஸ-்-் வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எனக்கு ஒரு டெஸ்ஸர்ட் வேண்டும். 0
E--k---oru---s'sa-- -ēṇ-u-. Eṉakku oru ṭes'sarṭ vēṇṭum. E-a-k- o-u ṭ-s-s-r- v-ṇ-u-. --------------------------- Eṉakku oru ṭes'sarṭ vēṇṭum.
Dua njё akullore me ajkё. எ---கு அ-ி---ப-லாட-யு--்---ர்ந-த ஒர- பன--்---- ஐ-----ீ-்-வ-ண்டு--. எனக-க- அட-த-தப-ல-ட-ய-டன- ச-ர-ந-த ஒர- பன-க-க-ழ- ஐஸ-க-ர-ம- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- அ-ி-்-ப-ல-ட-ய-ட-் ச-ர-ந-த ஒ-ு ப-ி-்-ு-ை ஐ-்-ி-ீ-் வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------------------------------ எனக்கு அடித்தபாலாடையுடன் சேர்ந்த ஒரு பனிக்குழை ஐஸ்கிரீம் வேண்டும். 0
E-ak-- a-it--pā-āṭa--u--ṉ cērnt--o---p--i---ḻa- ai-k-rīm-v-----. Eṉakku aṭittapālāṭaiyuṭaṉ cērnta oru paṉikkuḻai aiskirīm vēṇṭum. E-a-k- a-i-t-p-l-ṭ-i-u-a- c-r-t- o-u p-ṉ-k-u-a- a-s-i-ī- v-ṇ-u-. ---------------------------------------------------------------- Eṉakku aṭittapālāṭaiyuṭaṉ cērnta oru paṉikkuḻai aiskirīm vēṇṭum.
Dua fruta ose djathё. எ---க- சிறி---ப-ம் -ல--து-சீ-்--ே--டு-். எனக-க- ச-ற-த- பழம- அல-லத- ச-ஸ- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ச-ற-த- ப-ம- அ-்-த- ச-ஸ- வ-ண-ட-ம-. ---------------------------------------- எனக்கு சிறிது பழம் அல்லது சீஸ் வேண்டும். 0
Eṉakk- -iṟit---aḻa- ---atu-----vē-ṭ--. Eṉakku ciṟitu paḻam allatu cīs vēṇṭum. E-a-k- c-ṟ-t- p-ḻ-m a-l-t- c-s v-ṇ-u-. -------------------------------------- Eṉakku ciṟitu paḻam allatu cīs vēṇṭum.
Ne duam tё hamё mёngjes. எ--களு-----கா-ை-உண-ு--ேண-டும். எங-கள-க-க- க-ல- உணவ- வ-ண-ட-ம-. எ-்-ள-க-க- க-ல- உ-வ- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எங்களுக்கு காலை உணவு வேண்டும். 0
E--aḷu------l-- u---u-v-ṇ-u-. Eṅkaḷukku kālai uṇavu vēṇṭum. E-k-ḷ-k-u k-l-i u-a-u v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṅkaḷukku kālai uṇavu vēṇṭum.
Ne duam tё hamё drekё. எ--க-ுக--ு -------வ--வ----ு--. எங-கள-க-க- மத-ய உணவ- வ-ண-ட-ம-. எ-்-ள-க-க- ம-ி- உ-வ- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எங்களுக்கு மதிய உணவு வேண்டும். 0
E-kaḷuk-u--a-iy- u-a---vē--um. Eṅkaḷukku matiya uṇavu vēṇṭum. E-k-ḷ-k-u m-t-y- u-a-u v-ṇ-u-. ------------------------------ Eṅkaḷukku matiya uṇavu vēṇṭum.
Ne duam tё hamё darkё. எங----க----இரவ- உ-வு வ---ட--். எங-கள-க-க- இரவ- உணவ- வ-ண-ட-ம-. எ-்-ள-க-க- இ-வ- உ-வ- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எங்களுக்கு இரவு உணவு வேண்டும். 0
Eṅkaḷu----ira-- -ṇa----ē-ṭum. Eṅkaḷukku iravu uṇavu vēṇṭum. E-k-ḷ-k-u i-a-u u-a-u v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṅkaḷukku iravu uṇavu vēṇṭum.
Çfarё doni pёr mёngjes? உ-்களுக்கு-காலை-உ-வு--க--என்ன---ண்-ும்? உங-கள-க-க- க-ல- உணவ-க-க- என-ன வ-ண-ட-ம-? உ-்-ள-க-க- க-ல- உ-வ-க-க- எ-்- வ-ண-ட-ம-? --------------------------------------- உங்களுக்கு காலை உணவுக்கு என்ன வேண்டும்? 0
U-kaḷ-kku --lai --a----u eṉ-a -ē-ṭum? Uṅkaḷukku kālai uṇavukku eṉṉa vēṇṭum? U-k-ḷ-k-u k-l-i u-a-u-k- e-ṉ- v-ṇ-u-? ------------------------------------- Uṅkaḷukku kālai uṇavukku eṉṉa vēṇṭum?
Simite tё vogla me marmalatё dhe mjaltё? ஜ---ம் த-ன-ம் -ே--ந-த ரோ----? ஜ-ம-ம- த-ன-ம- ச-ர-ந-த ர-ல-ஸ-? ஜ-ம-ம- த-ன-ம- ச-ர-ந-த ர-ல-ஸ-? ----------------------------- ஜாமும் தேனும் சேர்ந்த ரோல்ஸ்? 0
J-m-m tē--m--ē--ta-r---? Jāmum tēṉum cērnta rōls? J-m-m t-ṉ-m c-r-t- r-l-? ------------------------ Jāmum tēṉum cērnta rōls?
Bukë të thekur me sallam dhe djathё? ச--ேஜ- ம-்று-- -----உ-ன--டோ-்ட்? ச-ச-ஜ- மற-ற-ம- ச-ஸ- உடன- ட-ஸ-ட-? ச-ச-ஜ- ம-்-ு-் ச-ஸ- உ-ன- ட-ஸ-ட-? -------------------------------- சாசேஜ் மற்றும் சீஸ் உடன் டோஸ்ட்? 0
C-cēj--a-ṟ---c-s --a---ō--? Cācēj maṟṟum cīs uṭaṉ ṭōsṭ? C-c-j m-ṟ-u- c-s u-a- ṭ-s-? --------------------------- Cācēj maṟṟum cīs uṭaṉ ṭōsṭ?
Njё vezё tё zier? ஒ-ு-வ-- ---்--ம-----? ஒர- வ-க வ-த-த ம-ட-ட-? ஒ-ு வ-க வ-த-த ம-ட-ட-? --------------------- ஒரு வேக வைத்த முட்டை? 0
Oru vē-a vai-----uṭ---? Oru vēka vaitta muṭṭai? O-u v-k- v-i-t- m-ṭ-a-? ----------------------- Oru vēka vaitta muṭṭai?
Njё vezё tё skuqur sy? ஒ-ு -ொ-ிக-க---------ட-ட-? ஒர- ப-ற-க-கப-பட-ட ம-ட-ட-? ஒ-ு ப-ற-க-க-்-ட-ட ம-ட-ட-? ------------------------- ஒரு பொறிக்கப்பட்ட முட்டை? 0
Oru p-ṟikk-p--ṭṭa-m-ṭṭ-i? Oru poṟikkappaṭṭa muṭṭai? O-u p-ṟ-k-a-p-ṭ-a m-ṭ-a-? ------------------------- Oru poṟikkappaṭṭa muṭṭai?
Njё omёletё? ஓ-- -ம-----? ஓர- ஆம-ல-ட-? ஓ-் ஆ-்-ெ-்- ------------ ஓர் ஆம்லெட்? 0
Ō- -m---? Ōr āmleṭ? Ō- ā-l-ṭ- --------- Ōr āmleṭ?
Ju lutem edhe njё kos. த--ி-்டு -ன்---- ஒரு--ய-ர-. தயவ-ட-ட- இன-ன-ம- ஒர- தய-ர-. த-வ-ட-ட- இ-்-ு-் ஒ-ு த-ி-்- --------------------------- தயவிட்டு இன்னும் ஒரு தயிர். 0
T--av---- ---u--o-u --yi-. Tayaviṭṭu iṉṉum oru tayir. T-y-v-ṭ-u i-ṉ-m o-u t-y-r- -------------------------- Tayaviṭṭu iṉṉum oru tayir.
Ju lutem kripё dhe piper. தய-ிட--ு -ி--து உ-்--ம- -----ம்-க-ட. தயவ-ட-ட- ச-ற-த- உப-ப-ம- ம-ளக-ம- க-ட. த-வ-ட-ட- ச-ற-த- உ-்-ு-் ம-ள-ு-் க-ட- ------------------------------------ தயவிட்டு சிறிது உப்பும் மிளகும் கூட. 0
Ta--viṭ-- -iṟ--u----um---ḷ--um-k---. Tayaviṭṭu ciṟitu uppum miḷakum kūṭa. T-y-v-ṭ-u c-ṟ-t- u-p-m m-ḷ-k-m k-ṭ-. ------------------------------------ Tayaviṭṭu ciṟitu uppum miḷakum kūṭa.
Ju lutem edhe njё gotё ujё. த--ிட்ட- இ-்-----ஒ-ு க-ள-ஸ--த--ணீ-். தயவ-ட-ட- இன-ன-ம- ஒர- க-ள-ஸ- தண-ண-ர-. த-வ-ட-ட- இ-்-ு-் ஒ-ு க-ள-ஸ- த-்-ீ-்- ------------------------------------ தயவிட்டு இன்னும் ஒரு கிளாஸ் தண்ணீர். 0
Tayavi--- -ṉṉu- --- ---ās taṇṇ-r. Tayaviṭṭu iṉṉum oru kiḷās taṇṇīr. T-y-v-ṭ-u i-ṉ-m o-u k-ḷ-s t-ṇ-ī-. --------------------------------- Tayaviṭṭu iṉṉum oru kiḷās taṇṇīr.

Të folurit e suksesshëm mund të mësohet!

Të folurit është relativisht i lehtë. Por, të jesh në gjendje të flasësh me sukses është shumë më e vështirë. Kjo do të thotë se mënyra se si themi diçka është më e rëndësishme se çfarë themi. Studime të ndryshme e kanë provuar këtë. Dëgjuesit në mënyrë të pandërgjegjshme i kushtojnë vëmendje karakteristikave të caktuara të folësve. Përmes tyre ne mund të ndikojmë që fjalimi ynë të pritet mirë. Duhet t'i kushtojmë gjithmonë shumë vëmendje mënyrës sesi flasim. Kjo vlen edhe për gjuhën e trupit. Duhet të jetë autentike dhe e përshtatshme me personalitetin tonë. Zëri po ashtu luan rol, sepse ai vlerësohet gjithmonë. Tek burrat, për shembull, një zë më i thellë është më i dobishëm. Ai i bën folësit të duken të sigurt dhe kompetentë. Një ndryshim i zërit nuk ka efekt. Veçanërisht e rëndësishme është shpejtësia e të folurit. Në eksperimente u ekzaminua suksesi i bisedave. Të flasësh me sukses do të thotë të bindësh të tjerët. Kush do që të bindë të tjerët, nuk duhet të flasë shumë shpejt. Përndryshe jep përshtypjen se nuk është i sinqertë. Të folurit shumë ngadalë është gjithashtu jo i favorshëm. Njerëzit që flasin shumë ngadalë duken si më pak inteligjentë. Pra është më mirë të flasim me shpejtësi mesatare. Idealja është 3,5 fjalë në sekondë. Pushimet janë gjithashtu të rëndësishme gjatë të folurit. Ato e bëjnë gjuhën tonë të duket e natyrshme dhe e besueshme. Si rezultat, dëgjuesit na besojnë. Optimale janë 4 ose 5 pushime në minutë. Përpiquni të kontrolloni më mirë fjalimin tuaj! Pastaj le të vijë intervista tjetër e punës...