Libri i frazës

sq Nё restorant 3   »   hy At the restaurant 3

31 [tridhjetёenjё]

Nё restorant 3

Nё restorant 3

31 [երեսունմեկ]

31 [yeresunmek]

At the restaurant 3

[rrestoranum 3]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Armenisht Luaj Më shumë
Dua njё antipastё. Ես կ----ա-ա---նախո--ե--: Ես կցանկանայի նախուտեստ: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ն-խ-ւ-ե-տ- ------------------------ Ես կցանկանայի նախուտեստ: 0
Y-s ---’ank------n-k-u--st Yes kts’ankanayi nakhutest Y-s k-s-a-k-n-y- n-k-u-e-t -------------------------- Yes kts’ankanayi nakhutest
Dua njё sallatё. Ես կ---կ----ի-սալա--եմ: Ես կցանկանայի սալաթ եմ: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-լ-թ ե-: ----------------------- Ես կցանկանայի սալաթ եմ: 0
Y-s ---’an--n--i----a-’-y-m Yes kts’ankanayi salat’ yem Y-s k-s-a-k-n-y- s-l-t- y-m --------------------------- Yes kts’ankanayi salat’ yem
Dua njё supё. Ես-կցանկ-նայ---պ---: Ես կցանկանայի ապուր: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ա-ո-ր- -------------------- Ես կցանկանայի ապուր: 0
Ye- -t-----a-a-- apur Yes kts’ankanayi apur Y-s k-s-a-k-n-y- a-u- --------------------- Yes kts’ankanayi apur
Dua njё ёmbёlsirё. Ես----ն-անայի--ղ-նդե-: Ես կցանկանայի աղանդեր: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ա-ա-դ-ր- ---------------------- Ես կցանկանայի աղանդեր: 0
Y-- k--’a-k-n--i ag-a--er Yes kts’ankanayi aghander Y-s k-s-a-k-n-y- a-h-n-e- ------------------------- Yes kts’ankanayi aghander
Dua njё akullore me ajkё. Ես -ցա-կա-այ-----ուցք-վ-----ա-ա-: Ես կցանկանայի սերուցքով պաղպաղակ: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-ր-ւ-ք-վ պ-ղ-ա-ա-: --------------------------------- Ես կցանկանայի սերուցքով պաղպաղակ: 0
Y-s k---ank-n--i s--uts-k--v p----a---k Yes kts’ankanayi seruts’k’ov paghpaghak Y-s k-s-a-k-n-y- s-r-t-’-’-v p-g-p-g-a- --------------------------------------- Yes kts’ankanayi seruts’k’ov paghpaghak
Dua fruta ose djathё. Ես --ան--նա-- ------ա----նիր: Ես կցանկանայի միրգ կամ պանիր: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- մ-ր- կ-մ պ-ն-ր- ----------------------------- Ես կցանկանայի միրգ կամ պանիր: 0
Y-s kt-’a-----y- -i-g--a- ---ir Yes kts’ankanayi mirg kam panir Y-s k-s-a-k-n-y- m-r- k-m p-n-r ------------------------------- Yes kts’ankanayi mirg kam panir
Ne duam tё hamё mёngjes. Մեն- ց-ն--նո-մ -նք---խաճ-շե-: Մենք ցանկանում ենք նախաճաշել: Մ-ն- ց-ն-ա-ո-մ ե-ք ն-խ-ճ-շ-լ- ----------------------------- Մենք ցանկանում ենք նախաճաշել: 0
Men---t--ank-nu--yen-----kh-c-ashel Menk’ ts’ankanum yenk’ nakhachashel M-n-’ t-’-n-a-u- y-n-’ n-k-a-h-s-e- ----------------------------------- Menk’ ts’ankanum yenk’ nakhachashel
Ne duam tё hamё drekё. Մ--- -ա-կանում--նք ---ե-: Մենք ցանկանում ենք ճաշել: Մ-ն- ց-ն-ա-ո-մ ե-ք ճ-շ-լ- ------------------------- Մենք ցանկանում ենք ճաշել: 0
M--k---s---k--u- ----- --ashel Menk’ ts’ankanum yenk’ chashel M-n-’ t-’-n-a-u- y-n-’ c-a-h-l ------------------------------ Menk’ ts’ankanum yenk’ chashel
Ne duam tё hamё darkё. Մ----ցան--նում ենք-ընթր--: Մենք ցանկանում ենք ընթրել: Մ-ն- ց-ն-ա-ո-մ ե-ք ը-թ-ե-: -------------------------- Մենք ցանկանում ենք ընթրել: 0
M--k’--s’-n----- -e-k- y-t---l Menk’ ts’ankanum yenk’ ynt’rel M-n-’ t-’-n-a-u- y-n-’ y-t-r-l ------------------------------ Menk’ ts’ankanum yenk’ ynt’rel
Çfarё doni pёr mёngjes? Ի-ն- կց-ն-ան-յի- -ա-աճ-շի-: Ի՞նչ կցանկանայիք նախաճաշին: Ի-ն- կ-ա-կ-ն-յ-ք ն-խ-ճ-շ-ն- --------------------------- Ի՞նչ կցանկանայիք նախաճաշին: 0
I՞--h’ k-s’a----a--k- nakh-cha-h-n I՞nch’ kts’ankanayik’ nakhachashin I-n-h- k-s-a-k-n-y-k- n-k-a-h-s-i- ---------------------------------- I՞nch’ kts’ankanayik’ nakhachashin
Simite tё vogla me marmalatё dhe mjaltё? Հա--ջեմ-վ - մ-ղ----: Հաց ջեմով և մեղրո՞վ: Հ-ց ջ-մ-վ և մ-ղ-ո-վ- -------------------- Հաց ջեմով և մեղրո՞վ: 0
H--s’----o--y---m-ghro՞v Hats’ jemov yev meghro՞v H-t-’ j-m-v y-v m-g-r-՞- ------------------------ Hats’ jemov yev meghro՞v
Bukë të thekur me sallam dhe djathё? Տ-ստ ե--ի-ո--- -անի-ո-վ: Տոստ երշիկով և պանիրո՞վ: Տ-ս- ե-շ-կ-վ և պ-ն-ր-՞-: ------------------------ Տոստ երշիկով և պանիրո՞վ: 0
To-t y----i-ov-ye- pan----v Tost yershikov yev paniro՞v T-s- y-r-h-k-v y-v p-n-r-՞- --------------------------- Tost yershikov yev paniro՞v
Njё vezё tё zier? Եփա- ----: Եփած ձու՞: Ե-ա- ձ-ւ-: ---------- Եփած ձու՞: 0
Y----ts-d--՞ Yep’ats dzu՞ Y-p-a-s d-u- ------------ Yep’ats dzu՞
Njё vezё tё skuqur sy? Տապակած --ւ՞: Տապակած ձու՞: Տ-պ-կ-ծ ձ-ւ-: ------------- Տապակած ձու՞: 0
T-pak-ts ---՞ Tapakats dzu՞ T-p-k-t- d-u- ------------- Tapakats dzu՞
Njё omёletё? Ձվ-ծ-ղ-: Ձվածեղ՞: Ձ-ա-ե-՞- -------- Ձվածեղ՞: 0
Dz--ts-g-՞ Dzvatsegh՞ D-v-t-e-h- ---------- Dzvatsegh՞
Ju lutem edhe njё kos. Խնդրո----մ նա- -ած-ւն: Խնդրում եմ նաև մածուն: Խ-դ-ո-մ ե- ն-և մ-ծ-ւ-: ---------------------- Խնդրում եմ նաև մածուն: 0
K-----m --m -aev-m-t-un Khndrum yem naev matsun K-n-r-m y-m n-e- m-t-u- ----------------------- Khndrum yem naev matsun
Ju lutem kripё dhe piper. Խն-ր-ւ- -մ -աև աղ - պղ-եղ: Խնդրում եմ նաև աղ և պղպեղ: Խ-դ-ո-մ ե- ն-և ա- և պ-պ-ղ- -------------------------- Խնդրում եմ նաև աղ և պղպեղ: 0
Khndr---y-m na-- -gh ----pg-pegh Khndrum yem naev agh yev pghpegh K-n-r-m y-m n-e- a-h y-v p-h-e-h -------------------------------- Khndrum yem naev agh yev pghpegh
Ju lutem edhe njё gotё ujё. Խնդ-ո-մ-----ա- մե- -աժա- ջուր: Խնդրում եմ նաև մեկ բաժակ ջուր: Խ-դ-ո-մ ե- ն-և մ-կ բ-ժ-կ ջ-ւ-: ------------------------------ Խնդրում եմ նաև մեկ բաժակ ջուր: 0
K----u----m-na-v -ek baz-a- --r Khndrum yem naev mek bazhak jur K-n-r-m y-m n-e- m-k b-z-a- j-r ------------------------------- Khndrum yem naev mek bazhak jur

Të folurit e suksesshëm mund të mësohet!

Të folurit është relativisht i lehtë. Por, të jesh në gjendje të flasësh me sukses është shumë më e vështirë. Kjo do të thotë se mënyra se si themi diçka është më e rëndësishme se çfarë themi. Studime të ndryshme e kanë provuar këtë. Dëgjuesit në mënyrë të pandërgjegjshme i kushtojnë vëmendje karakteristikave të caktuara të folësve. Përmes tyre ne mund të ndikojmë që fjalimi ynë të pritet mirë. Duhet t'i kushtojmë gjithmonë shumë vëmendje mënyrës sesi flasim. Kjo vlen edhe për gjuhën e trupit. Duhet të jetë autentike dhe e përshtatshme me personalitetin tonë. Zëri po ashtu luan rol, sepse ai vlerësohet gjithmonë. Tek burrat, për shembull, një zë më i thellë është më i dobishëm. Ai i bën folësit të duken të sigurt dhe kompetentë. Një ndryshim i zërit nuk ka efekt. Veçanërisht e rëndësishme është shpejtësia e të folurit. Në eksperimente u ekzaminua suksesi i bisedave. Të flasësh me sukses do të thotë të bindësh të tjerët. Kush do që të bindë të tjerët, nuk duhet të flasë shumë shpejt. Përndryshe jep përshtypjen se nuk është i sinqertë. Të folurit shumë ngadalë është gjithashtu jo i favorshëm. Njerëzit që flasin shumë ngadalë duken si më pak inteligjentë. Pra është më mirë të flasim me shpejtësi mesatare. Idealja është 3,5 fjalë në sekondë. Pushimet janë gjithashtu të rëndësishme gjatë të folurit. Ato e bëjnë gjuhën tonë të duket e natyrshme dhe e besueshme. Si rezultat, dëgjuesit na besojnë. Optimale janë 4 ose 5 pushime në minutë. Përpiquni të kontrolloni më mirë fjalimin tuaj! Pastaj le të vijë intervista tjetër e punës...