Libri i frazës

sq Nё restorant 3   »   zh 在饭店3

31 [tridhjetёenjё]

Nё restorant 3

Nё restorant 3

31[三十一]

31 [Sānshíyī]

在饭店3

[zài fàndiàn 3]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kinezisht (E thjeshtuar) Luaj Më shumë
Dua njё antipastё. 我---一- 前餐-。 我 要 一个 前餐 。 我 要 一- 前- 。 ----------- 我 要 一个 前餐 。 0
wǒ --o yīg---ián -ān. wǒ yào yīgè qián cān. w- y-o y-g- q-á- c-n- --------------------- wǒ yào yīgè qián cān.
Dua njё sallatё. 我-要--- 色-/---。 我 要 一个 色拉/凉菜 。 我 要 一- 色-/-菜 。 -------------- 我 要 一个 色拉/凉菜 。 0
Wǒ-yà- y--è-s-lā/-l--ng---. Wǒ yào yīgè sèlā/ liángcài. W- y-o y-g- s-l-/ l-á-g-à-. --------------------------- Wǒ yào yīgè sèlā/ liángcài.
Dua njё supё. 我 - -个 汤 。 我 要 一个 汤 。 我 要 一- 汤 。 ---------- 我 要 一个 汤 。 0
Wǒ yào-y-g- --n-. Wǒ yào yīgè tāng. W- y-o y-g- t-n-. ----------------- Wǒ yào yīgè tāng.
Dua njё ёmbёlsirё. 我 --一---后/---。 我 要 一个 餐后/甜点 。 我 要 一- 餐-/-点 。 -------------- 我 要 一个 餐后/甜点 。 0
Wǒ -ào-yīg--cān--------ándi--. Wǒ yào yīgè cān hòu/ tiándiǎn. W- y-o y-g- c-n h-u- t-á-d-ǎ-. ------------------------------ Wǒ yào yīgè cān hòu/ tiándiǎn.
Dua njё akullore me ajkё. 我-要 一个 ---- 冰-淋-。 我 要 一个 加奶油的 冰激淋 。 我 要 一- 加-油- 冰-淋 。 ----------------- 我 要 一个 加奶油的 冰激淋 。 0
Wǒ--ào -īg--j-- n-i-óu de bīn---ī--ín. Wǒ yào yīgè jiā nǎiyóu de bīng jī lín. W- y-o y-g- j-ā n-i-ó- d- b-n- j- l-n- -------------------------------------- Wǒ yào yīgè jiā nǎiyóu de bīng jī lín.
Dua fruta ose djathё. 我-要-水果--是--酪-。 我 要 水果 或是 奶酪 。 我 要 水- 或- 奶- 。 -------------- 我 要 水果 或是 奶酪 。 0
Wǒ y-- s-uǐgu----- --ì nǎi--o. Wǒ yào shuǐguǒ huò shì nǎilào. W- y-o s-u-g-ǒ h-ò s-ì n-i-à-. ------------------------------ Wǒ yào shuǐguǒ huò shì nǎilào.
Ne duam tё hamё mёngjes. 我------早饭 。 我们 要 吃 早饭 。 我- 要 吃 早- 。 ----------- 我们 要 吃 早饭 。 0
W-m-n-yào -----ǎo-àn. Wǒmen yào chī zǎofàn. W-m-n y-o c-ī z-o-à-. --------------------- Wǒmen yào chī zǎofàn.
Ne duam tё hamё drekё. 我----吃 午饭 。 我们 要 吃 午饭 。 我- 要 吃 午- 。 ----------- 我们 要 吃 午饭 。 0
Wǒ-mén yào-chī-w--àn. Wǒ mén yào chī wǔfàn. W- m-n y-o c-ī w-f-n- --------------------- Wǒ mén yào chī wǔfàn.
Ne duam tё hamё darkё. 我们-要 - -饭-。 我们 要 吃 晚饭 。 我- 要 吃 晚- 。 ----------- 我们 要 吃 晚饭 。 0
Wǒ--- -à- -hī--ǎnf--. Wǒmen yào chī wǎnfàn. W-m-n y-o c-ī w-n-à-. --------------------- Wǒmen yào chī wǎnfàn.
Çfarё doni pёr mёngjes? 您----- 吃- 什--? 您 早餐 想 吃点 什么 ? 您 早- 想 吃- 什- ? -------------- 您 早餐 想 吃点 什么 ? 0
Nín--ǎo-ā--xi-ng-chī---ǎn -h-nme? Nín zǎocān xiǎng chī diǎn shénme? N-n z-o-ā- x-ǎ-g c-ī d-ǎ- s-é-m-? --------------------------------- Nín zǎocān xiǎng chī diǎn shénme?
Simite tё vogla me marmalatё dhe mjaltё? 加 -酱 --蜂蜜的--包-? 加 果酱 和 蜂蜜的 面包 ? 加 果- 和 蜂-的 面- ? --------------- 加 果酱 和 蜂蜜的 面包 ? 0
J-ā-gu-----g--é-f-ng----e--i---ā-? Jiā guǒjiàng hé fēngmì de miànbāo? J-ā g-ǒ-i-n- h- f-n-m- d- m-à-b-o- ---------------------------------- Jiā guǒjiàng hé fēngmì de miànbāo?
Bukë të thekur me sallam dhe djathё? 加--肠 和 --的-烤-包-- ? 加 香肠 和 奶酪的 烤面包 吗 ? 加 香- 和 奶-的 烤-包 吗 ? ------------------ 加 香肠 和 奶酪的 烤面包 吗 ? 0
Jiā --āng-h--- -é ---l-- de --o--i-nb-o ma? Jiā xiāngcháng hé nǎilào de kǎo miànbāo ma? J-ā x-ā-g-h-n- h- n-i-à- d- k-o m-à-b-o m-? ------------------------------------------- Jiā xiāngcháng hé nǎilào de kǎo miànbāo ma?
Njё vezё tё zier? 要-一--- 鸡蛋 ----(-水煮) 要 一个 熟 鸡蛋 吗 ? (指水煮) 要 一- 熟 鸡- 吗 ? (-水-) ------------------- 要 一个 熟 鸡蛋 吗 ? (指水煮) 0
Yà---īg--shú jīdà---a-(------uǐ----) Yào yīgè shú jīdàn ma?(Zhǐ shuǐ zhǔ) Y-o y-g- s-ú j-d-n m-?-Z-ǐ s-u- z-ǔ- ------------------------------------ Yào yīgè shú jīdàn ma?(Zhǐ shuǐ zhǔ)
Njё vezё tё skuqur sy? 要 -----鸡蛋 --? 要 一个 煎 鸡蛋 吗 ? 要 一- 煎 鸡- 吗 ? ------------- 要 一个 煎 鸡蛋 吗 ? 0
yào--ī-è ji-- jī-à- -a? yào yīgè jiān jīdàn ma? y-o y-g- j-ā- j-d-n m-? ----------------------- yào yīgè jiān jīdàn ma?
Njё omёletё? 要 -份--蛋饼 --? 要 一份 鸡蛋饼 吗 ? 要 一- 鸡-饼 吗 ? ------------ 要 一份 鸡蛋饼 吗 ? 0
Yào-y- -èn-jī-àn-b-----a? Yào yī fèn jīdàn bǐng ma? Y-o y- f-n j-d-n b-n- m-? ------------------------- Yào yī fèn jīdàn bǐng ma?
Ju lutem edhe njё kos. 请 ---一个--- 。 请 再来 一个 酸奶 。 请 再- 一- 酸- 。 ------------ 请 再来 一个 酸奶 。 0
Q-ng zài--i---gè----nn--. Qǐng zàilái yīgè suānnǎi. Q-n- z-i-á- y-g- s-ā-n-i- ------------------------- Qǐng zàilái yīgè suānnǎi.
Ju lutem kripё dhe piper. 请 再来 点--和 --- 。 请 再来 点盐 和 胡椒粉 。 请 再- 点- 和 胡-粉 。 --------------- 请 再来 点盐 和 胡椒粉 。 0
Qǐ---z-ilái -i-- -á---é-h-ji-o-fě-. Qǐng zàilái diǎn yán hé hújiāo fěn. Q-n- z-i-á- d-ǎ- y-n h- h-j-ā- f-n- ----------------------------------- Qǐng zàilái diǎn yán hé hújiāo fěn.
Ju lutem edhe njё gotё ujё. 请-再来 一杯-水 。 请 再来 一杯 水 。 请 再- 一- 水 。 ----------- 请 再来 一杯 水 。 0
Qǐn---à---i-yī--- s--ǐ. Qǐng zàilái yībēi shuǐ. Q-n- z-i-á- y-b-i s-u-. ----------------------- Qǐng zàilái yībēi shuǐ.

Të folurit e suksesshëm mund të mësohet!

Të folurit është relativisht i lehtë. Por, të jesh në gjendje të flasësh me sukses është shumë më e vështirë. Kjo do të thotë se mënyra se si themi diçka është më e rëndësishme se çfarë themi. Studime të ndryshme e kanë provuar këtë. Dëgjuesit në mënyrë të pandërgjegjshme i kushtojnë vëmendje karakteristikave të caktuara të folësve. Përmes tyre ne mund të ndikojmë që fjalimi ynë të pritet mirë. Duhet t'i kushtojmë gjithmonë shumë vëmendje mënyrës sesi flasim. Kjo vlen edhe për gjuhën e trupit. Duhet të jetë autentike dhe e përshtatshme me personalitetin tonë. Zëri po ashtu luan rol, sepse ai vlerësohet gjithmonë. Tek burrat, për shembull, një zë më i thellë është më i dobishëm. Ai i bën folësit të duken të sigurt dhe kompetentë. Një ndryshim i zërit nuk ka efekt. Veçanërisht e rëndësishme është shpejtësia e të folurit. Në eksperimente u ekzaminua suksesi i bisedave. Të flasësh me sukses do të thotë të bindësh të tjerët. Kush do që të bindë të tjerët, nuk duhet të flasë shumë shpejt. Përndryshe jep përshtypjen se nuk është i sinqertë. Të folurit shumë ngadalë është gjithashtu jo i favorshëm. Njerëzit që flasin shumë ngadalë duken si më pak inteligjentë. Pra është më mirë të flasim me shpejtësi mesatare. Idealja është 3,5 fjalë në sekondë. Pushimet janë gjithashtu të rëndësishme gjatë të folurit. Ato e bëjnë gjuhën tonë të duket e natyrshme dhe e besueshme. Si rezultat, dëgjuesit na besojnë. Optimale janë 4 ose 5 pushime në minutë. Përpiquni të kontrolloni më mirë fjalimin tuaj! Pastaj le të vijë intervista tjetër e punës...