Libri i frazës

sq Nё natyrё   »   ta இயற்கையில்

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Nё natyrё

26 [இருபத்து ஆறு]

26 [Irupattu āṟu]

இயற்கையில்

[iyaṟkaiyil]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tamilisht Luaj Më shumë
A e shikon kullёn? உ-க்கு-அ-்- --புரம- தெ-ிக----? உனக-க- அந-த க-ப-ரம- த-ர-க-றத-? உ-க-க- அ-்- க-ப-ர-் த-ர-க-ற-ா- ------------------------------ உனக்கு அந்த கோபுரம் தெரிகிறதா? 0
uṉa-------- k-pu-----er---ṟ-tā? uṉakku anta kōpuram terikiṟatā? u-a-k- a-t- k-p-r-m t-r-k-ṟ-t-? ------------------------------- uṉakku anta kōpuram terikiṟatā?
A e shikon malin? உன---- அ-்- -லை -ெர-கி---? உனக-க- அந-த மல- த-ர-க-றத-? உ-க-க- அ-்- ம-ை த-ர-க-ற-ா- -------------------------- உனக்கு அந்த மலை தெரிகிறதா? 0
U-akku --t--mal-- t-riki--t-? Uṉakku anta malai terikiṟatā? U-a-k- a-t- m-l-i t-r-k-ṟ-t-? ----------------------------- Uṉakku anta malai terikiṟatā?
A e shikon fshatin? உ--்கு -ந்--கி-ாம----ெ-ிக-ற-ா? உனக-க- அந-த க-ர-மம- த-ர-க-றத-? உ-க-க- அ-்- க-ர-ம-் த-ர-க-ற-ா- ------------------------------ உனக்கு அந்த கிராமம் தெரிகிறதா? 0
U---ku an-a --rāmam-te----ṟa-ā? Uṉakku anta kirāmam terikiṟatā? U-a-k- a-t- k-r-m-m t-r-k-ṟ-t-? ------------------------------- Uṉakku anta kirāmam terikiṟatā?
A e shikon lumin? உனக்-- அந----த- த-ர-கிறத-? உனக-க- அந-த நத- த-ர-க-றத-? உ-க-க- அ-்- ந-ி த-ர-க-ற-ா- -------------------------- உனக்கு அந்த நதி தெரிகிறதா? 0
Uṉa-k- a----nati---ri--ṟ--ā? Uṉakku anta nati terikiṟatā? U-a-k- a-t- n-t- t-r-k-ṟ-t-? ---------------------------- Uṉakku anta nati terikiṟatā?
A e shikon urёn? உனக-க- அ-----------ெர-கிற-ா? உனக-க- அந-த ப-லம- த-ர-க-றத-? உ-க-க- அ-்- ப-ல-் த-ர-க-ற-ா- ---------------------------- உனக்கு அந்த பாலம் தெரிகிறதா? 0
U-a-k- --ta -āl-m---riki-a--? Uṉakku anta pālam terikiṟatā? U-a-k- a-t- p-l-m t-r-k-ṟ-t-? ----------------------------- Uṉakku anta pālam terikiṟatā?
A e shikon liqenin? உன--க--அ--- ஏரி -ெ-ி-ிறதா? உனக-க- அந-த ஏர- த-ர-க-றத-? உ-க-க- அ-்- ஏ-ி த-ர-க-ற-ா- -------------------------- உனக்கு அந்த ஏரி தெரிகிறதா? 0
U-ak-- --t---r- ---i--ṟatā? Uṉakku anta ēri terikiṟatā? U-a-k- a-t- ē-i t-r-k-ṟ-t-? --------------------------- Uṉakku anta ēri terikiṟatā?
Zogu atje mё pёlqen. எ-க-க--அந-- பறவை பிடி-்---ு-்-ிறத-. எனக-க- அந-த பறவ- ப-ட-த-த-ர-க-க-றத-. எ-க-க- அ-்- ப-வ- ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- ----------------------------------- எனக்கு அந்த பறவை பிடித்திருக்கிறது. 0
Eṉ-kk--a----pa-------iṭi-tir--ki--tu. Eṉakku anta paṟavai piṭittirukkiṟatu. E-a-k- a-t- p-ṟ-v-i p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------------- Eṉakku anta paṟavai piṭittirukkiṟatu.
Pema atje mё pёlqen. எ-க-கு அ-்---ர-் -ிடித்---ுக்-ி-த-. எனக-க- அந-த மரம- ப-ட-த-த-ர-க-க-றத-. எ-க-க- அ-்- ம-ம- ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- ----------------------------------- எனக்கு அந்த மரம் பிடித்திருக்கிறது. 0
Eṉ-k---an----ar-m-p----tir-k-iṟ--u. Eṉakku anta maram piṭittirukkiṟatu. E-a-k- a-t- m-r-m p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------------- Eṉakku anta maram piṭittirukkiṟatu.
Guri atje mё pёlqen. என-்க--இ--- கல் -ி-ித்--ர---கிறத-. எனக-க- இந-த கல- ப-ட-த-த-ர-க-க-றத-. எ-க-க- இ-்- க-் ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- ---------------------------------- எனக்கு இந்த கல் பிடித்திருக்கிறது. 0
E--k---in-a-k----i-i-t-r--kiṟa-u. Eṉakku inta kal piṭittirukkiṟatu. E-a-k- i-t- k-l p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. --------------------------------- Eṉakku inta kal piṭittirukkiṟatu.
Parku atje mё pёlqen. எ-க்கு-அ--த ப---க---ி---்-ிர----ிறத-. எனக-க- அந-த ப-ங-க- ப-ட-த-த-ர-க-க-றத-. எ-க-க- அ-்- ப-ங-க- ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- ------------------------------------- எனக்கு அந்த பூங்கா பிடித்திருக்கிறது. 0
Eṉ-k-u---ta pūṅkā---ṭ-t---u-k--at-. Eṉakku anta pūṅkā piṭittirukkiṟatu. E-a-k- a-t- p-ṅ-ā p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------------- Eṉakku anta pūṅkā piṭittirukkiṟatu.
Kopshti atje mё pёlqen. எ------அந்த --ட-டம--------த------ி---. எனக-க- அந-த த-ட-டம- ப-ட-த-த-ர-க-க-றத-. எ-க-க- அ-்- த-ட-ட-் ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- -------------------------------------- எனக்கு அந்த தோட்டம் பிடித்திருக்கிறது. 0
E--k-- -n-a t--ṭ-m -i-i---r----ṟa--. Eṉakku anta tōṭṭam piṭittirukkiṟatu. E-a-k- a-t- t-ṭ-a- p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------------ Eṉakku anta tōṭṭam piṭittirukkiṟatu.
Lulja kёtu mё pёlqen. எனக்-- இ--- -ூ-ப-டித்-ி--க-கிற-ு. எனக-க- இந-த ப- ப-ட-த-த-ர-க-க-றத-. எ-க-க- இ-்- ப- ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- --------------------------------- எனக்கு இந்த பூ பிடித்திருக்கிறது. 0
E----u ----------ṭ--tiruk--ṟa-u. Eṉakku inta pū piṭittirukkiṟatu. E-a-k- i-t- p- p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. -------------------------------- Eṉakku inta pū piṭittirukkiṟatu.
Mё duket i bukur. எனக்---அ-ு-அழகா--்------ிற-ு எனக-க- அத- அழக-கத- த-ர-க-றத- எ-க-க- அ-ு அ-க-க-் த-ர-க-ற-ு ---------------------------- எனக்கு அது அழகாகத் தெரிகிறது 0
E-a-k- a-u --akā--t -eri--ṟa-u Eṉakku atu aḻakākat terikiṟatu E-a-k- a-u a-a-ā-a- t-r-k-ṟ-t- ------------------------------ Eṉakku atu aḻakākat terikiṟatu
Mё duket interesant. என--கு அ-ு ஸ--ாரஸ-யமா-த---ெரி-ிற-ு எனக-க- அத- ஸ-வ-ரஸ-யம-கத- த-ர-க-றத- எ-க-க- அ-ு ஸ-வ-ர-்-ம-க-் த-ர-க-ற-ு ---------------------------------- எனக்கு அது ஸ்வாரஸ்யமாகத் தெரிகிறது 0
e-a-k- -t--sv----y--ā-a- -----i--tu eṉakku atu svārasyamākat terikiṟatu e-a-k- a-u s-ā-a-y-m-k-t t-r-k-ṟ-t- ----------------------------------- eṉakku atu svārasyamākat terikiṟatu
Mё duket i mrekullueshёm. எ--்-ு-அத--ம--வ--- அழகாகத- தெ-ி--ற-ு எனக-க- அத- ம-கவ-ம- அழக-கத- த-ர-க-றத- எ-க-க- அ-ு ம-க-ு-் அ-க-க-் த-ர-க-ற-ு ------------------------------------ எனக்கு அது மிகவும் அழகாகத் தெரிகிறது 0
e----u-a---m--avum--ḻ-----t--e-ikiṟ-tu eṉakku atu mikavum aḻakākat terikiṟatu e-a-k- a-u m-k-v-m a-a-ā-a- t-r-k-ṟ-t- -------------------------------------- eṉakku atu mikavum aḻakākat terikiṟatu
Mё duket i shёmtuar. என---- அது அவலட்சணம-கத்---ர-கி--ு எனக-க- அத- அவலட-சணம-கத- த-ர-க-றத- எ-க-க- அ-ு அ-ல-்-ண-ா-த- த-ர-க-ற-ு --------------------------------- எனக்கு அது அவலட்சணமாகத் தெரிகிறது 0
eṉ---u a-u a--laṭ-----ā-at-te-ikiṟ-tu eṉakku atu avalaṭcaṇamākat terikiṟatu e-a-k- a-u a-a-a-c-ṇ-m-k-t t-r-k-ṟ-t- ------------------------------------- eṉakku atu avalaṭcaṇamākat terikiṟatu
Mё duket i mёrzitshёm. எ-க்க---து ச-ி--ப--ஏ--பட---த---ாகத் -ெ-ிக--த-. எனக-க- அத- சல-ப-ப- ஏற-பட-த-த-வத-கத- த-ர-க-றத-. எ-க-க- அ-ு ச-ி-்-ு ஏ-்-ட-த-த-வ-ா-த- த-ர-க-ற-ு- ---------------------------------------------- எனக்கு அது சலிப்பு ஏற்படுத்துவதாகத் தெரிகிறது. 0
e--kku ----c--i-----ṟ-aṭu-tuv-t-k-t---ri--ṟa-u. eṉakku atu calippu ēṟpaṭuttuvatākat terikiṟatu. e-a-k- a-u c-l-p-u ē-p-ṭ-t-u-a-ā-a- t-r-k-ṟ-t-. ----------------------------------------------- eṉakku atu calippu ēṟpaṭuttuvatākat terikiṟatu.
Mё duket i frikshёm. எ------அ---கொ--ரமாக-்-த-ர----து எனக-க- அத- க-ட-ரம-கத- த-ர-க-றத- எ-க-க- அ-ு க-ட-ர-ா-த- த-ர-க-ற-ு ------------------------------- எனக்கு அது கொடூரமாகத் தெரிகிறது 0
E------atu ko--r-māk-- t--i-iṟ-tu Eṉakku atu koṭūramākat terikiṟatu E-a-k- a-u k-ṭ-r-m-k-t t-r-k-ṟ-t- --------------------------------- Eṉakku atu koṭūramākat terikiṟatu

Gjuhët dhe thëniet

Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta. Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi. Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet. Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura. Në to shpesh përdoren metafora. Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht. Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes. Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë. Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe. Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë. Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë. Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike. Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi. Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale. Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre. Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë. Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme. Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Qeni që leh, nuk kafshon. Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta. Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera. Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën. Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore. Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale. Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!