Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   ta உணவகத்தில் 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [இருபத்து ஒன்பது]

29 [Irupattu oṉpatu]

உணவகத்தில் 1

[uṇavakattil 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tamilisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? இந-----ஜை--ால---? இந-த ம-ஜ- க-ல-ய-? இ-்- ம-ஜ- க-ல-ய-? ----------------- இந்த மேஜை காலியா? 0
in-a--ēj-- k-l-yā? inta mējai kāliyā? i-t- m-j-i k-l-y-? ------------------ inta mējai kāliyā?
Menynё ju lutem. தயவிட--ு--ணவுப்---ட--ல--ம-ன-வ-க் க-ட-ங-க--. தயவ-ட-ட- உணவ-ப-பட-ட-யல- ம-ன-வ-க- க-ட-ங-கள-. த-வ-ட-ட- உ-வ-ப-ப-்-ி-ல- ம-ன-வ-க- க-ட-ங-க-்- ------------------------------------------- தயவிட்டு உணவுப்பட்டியலை மெனுவைக் கொடுங்கள். 0
Ta---iṭ-- -ṇa-up--ṭ-i-a--i -e---a-k-----ṅ---. Tayaviṭṭu uṇavuppaṭṭiyalai meṉuvaik koṭuṅkaḷ. T-y-v-ṭ-u u-a-u-p-ṭ-i-a-a- m-ṉ-v-i- k-ṭ-ṅ-a-. --------------------------------------------- Tayaviṭṭu uṇavuppaṭṭiyalai meṉuvaik koṭuṅkaḷ.
Çfarё mё këshilloni? உங்-ள் -ி---ி-ு எ--னவ-க-இ-ுக்-ு-்? உங-கள- ச-ப-ர-ச- என-னவ-க இர-க-க-ம-? உ-்-ள- ச-ப-ர-ச- எ-்-வ-க இ-ு-்-ு-்- ---------------------------------- உங்கள் சிபாரிசு என்னவாக இருக்கும்? 0
U-kaḷ cip---c- eṉṉ-v------u-k--? Uṅkaḷ cipāricu eṉṉavāka irukkum? U-k-ḷ c-p-r-c- e-ṉ-v-k- i-u-k-m- -------------------------------- Uṅkaḷ cipāricu eṉṉavāka irukkum?
Do tё doja njё birrё. எனக--ு -ரு --ய-்-வே----ம். எனக-க- ஒர- ப-யர- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஒ-ு ப-ய-் வ-ண-ட-ம-. -------------------------- எனக்கு ஒரு பியர் வேண்டும். 0
E----u --u-p--a- v-ṇ-u-. Eṉakku oru piyar vēṇṭum. E-a-k- o-u p-y-r v-ṇ-u-. ------------------------ Eṉakku oru piyar vēṇṭum.
Do tё doja njё ujё mineral. எ-க்-ு -ின-ல் ந--் வ-ண-ட--். எனக-க- ம-னரல- ந-ர- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ம-ன-ல- ந-ர- வ-ண-ட-ம-. ---------------------------- எனக்கு மினரல் நீர் வேண்டும். 0
E-ak---mi-aral--īr-vēṇṭ--. Eṉakku miṉaral nīr vēṇṭum. E-a-k- m-ṉ-r-l n-r v-ṇ-u-. -------------------------- Eṉakku miṉaral nīr vēṇṭum.
Do tё doja njё lёng portokalli. எ--்---ஓ---ஆரஞ்-ு--ழ----- ----ட--். எனக-க- ஓர- ஆரஞ-ச- பழ ஜ-ஸ- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஓ-் ஆ-ஞ-ச- ப- ஜ-ஸ- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------- எனக்கு ஓர் ஆரஞ்சு பழ ஜூஸ் வேண்டும். 0
E-akk- ōr--rañ----aḻa--ūs -ēṇṭu-. Eṉakku ōr ārañcu paḻa jūs vēṇṭum. E-a-k- ō- ā-a-c- p-ḻ- j-s v-ṇ-u-. --------------------------------- Eṉakku ōr ārañcu paḻa jūs vēṇṭum.
Do tё doja njё kafe. எ-க-கு-ஒ-ு -------ண்டு--. எனக-க- ஒர- க-ப- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஒ-ு க-ப- வ-ண-ட-ம-. ------------------------- எனக்கு ஒரு காபி வேண்டும். 0
Eṉ-kk- o-- k-pi-v--ṭ-m. Eṉakku oru kāpi vēṇṭum. E-a-k- o-u k-p- v-ṇ-u-. ----------------------- Eṉakku oru kāpi vēṇṭum.
Do tё doja njё kafe me qumёsht. எனக-----ா-்-ச--்-்- -ர--க--ி---ண்--ம். எனக-க- ப-ல- ச-ர-த-த ஒர- க-ப- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ப-ல- ச-ர-த-த ஒ-ு க-ப- வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- எனக்கு பால் சேர்த்த ஒரு காபி வேண்டும். 0
Eṉ-kku--āl-c--tt- o-----pi vēṇ-um. Eṉakku pāl cērtta oru kāpi vēṇṭum. E-a-k- p-l c-r-t- o-u k-p- v-ṇ-u-. ---------------------------------- Eṉakku pāl cērtta oru kāpi vēṇṭum.
Me sheqer, ju lutem. தயவி--ட- சக்---ய-ம்-வ--்---். தயவ-ட-ட- சக-கர-ய-ம- வ-ண-ட-ம-. த-வ-ட-ட- ச-்-ர-ய-ம- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------- தயவிட்டு சக்கரையும் வேண்டும். 0
Tay-v-ṭṭu ca--a-a-yum -ē-ṭu-. Tayaviṭṭu cakkaraiyum vēṇṭum. T-y-v-ṭ-u c-k-a-a-y-m v-ṇ-u-. ----------------------------- Tayaviṭṭu cakkaraiyum vēṇṭum.
Dua njё çaj. எனக்-ு---ு--ீ --ண-ட---. எனக-க- ஒர- ட- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஒ-ு ட- வ-ண-ட-ம-. ----------------------- எனக்கு ஒரு டீ வேண்டும். 0
E---k----------ēṇ--m. Eṉakku oru ṭī vēṇṭum. E-a-k- o-u ṭ- v-ṇ-u-. --------------------- Eṉakku oru ṭī vēṇṭum.
Dua njё çaj me limon. எனக----எ-ுமிச்ச--சே----த ஒ-ு--ீ வே-்ட-ம். எனக-க- எல-ம-ச-ச- ச-ர-த-த ஒர- ட- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- எ-ு-ி-்-ை ச-ர-த-த ஒ-ு ட- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------------- எனக்கு எலுமிச்சை சேர்த்த ஒரு டீ வேண்டும். 0
Eṉak-- -l-mi--a---ēr-ta---u-ṭī-vē-ṭ-m. Eṉakku elumiccai cērtta oru ṭī vēṇṭum. E-a-k- e-u-i-c-i c-r-t- o-u ṭ- v-ṇ-u-. -------------------------------------- Eṉakku elumiccai cērtta oru ṭī vēṇṭum.
Dua njё çaj me qumёsht. எனக்-- -ால--ச-----த---ு-டீ வ-ண--ும். எனக-க- ப-ல- ச-ர-த-த ஒர- ட- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ப-ல- ச-ர-த-த ஒ-ு ட- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------ எனக்கு பால் சேர்த்த ஒரு டீ வேண்டும். 0
E--k-- p---cērtta ----ṭī---ṇṭ-m. Eṉakku pāl cērtta oru ṭī vēṇṭum. E-a-k- p-l c-r-t- o-u ṭ- v-ṇ-u-. -------------------------------- Eṉakku pāl cērtta oru ṭī vēṇṭum.
A keni cigare? உங--ளிட-் சி--ெ-- ---க-க----? உங-கள-டம- ச-கர-ட- இர-க-க-றத-? உ-்-ள-ட-் ச-க-ெ-் இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------- உங்களிடம் சிகரெட் இருக்கிறதா? 0
U---ḷiṭa---ik-r-ṭ--ru-ki-atā? Uṅkaḷiṭam cikareṭ irukkiṟatā? U-k-ḷ-ṭ-m c-k-r-ṭ i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------- Uṅkaḷiṭam cikareṭ irukkiṟatā?
A keni njё tavёll duhani? உங--ள-ட-் ஆஷ் -்ர- இர---க-றதா? உங-கள-டம- ஆஷ- ட-ர- இர-க-க-றத-? உ-்-ள-ட-் ஆ-் ட-ர- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------ உங்களிடம் ஆஷ் ட்ரே இருக்கிறதா? 0
Uṅkaḷ-ṭ-m--ṣ ṭ-ē -ru-k----ā? Uṅkaḷiṭam āṣ ṭrē irukkiṟatā? U-k-ḷ-ṭ-m ā- ṭ-ē i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------- Uṅkaḷiṭam āṣ ṭrē irukkiṟatā?
A keni pёr tё ndezur? உங---ிடம--த- ---்ட--லைட-டர்இ--க்க-ற--? உங-கள-டம- த- ம-ட-ட- ல-ட-டர-இர-க-க-றத-? உ-்-ள-ட-் த- ம-ட-ட- ல-ட-ட-்-ர-க-க-ற-ா- -------------------------------------- உங்களிடம் தீ மூட்டி லைட்டர்இருக்கிறதா? 0
Uṅ-a--ṭam-t- mū----la---a-'ir-----a--? Uṅkaḷiṭam tī mūṭṭi laiṭṭar'irukkiṟatā? U-k-ḷ-ṭ-m t- m-ṭ-i l-i-ṭ-r-i-u-k-ṟ-t-? -------------------------------------- Uṅkaḷiṭam tī mūṭṭi laiṭṭar'irukkiṟatā?
Mё mungon njё pirun. எ-்--ட-் -ர--ம------ண--ி இல்ல-. என-ன-டம- ஒர- ம-ள- கரண-ட- இல-ல-. எ-்-ி-ம- ஒ-ு ம-ள- க-ண-ட- இ-்-ை- ------------------------------- என்னிடம் ஒரு முள் கரண்டி இல்லை. 0
E--i------- --- k-r-ṇṭ- i-la-. Eṉṉiṭam oru muḷ karaṇṭi illai. E-ṉ-ṭ-m o-u m-ḷ k-r-ṇ-i i-l-i- ------------------------------ Eṉṉiṭam oru muḷ karaṇṭi illai.
Mё mungon njё thikё. எ---ிடம் ஒரு --்த- -ல---. என-ன-டம- ஒர- கத-த- இல-ல-. எ-்-ி-ம- ஒ-ு க-்-ி இ-்-ை- ------------------------- என்னிடம் ஒரு கத்தி இல்லை. 0
Eṉ--ṭa--o---ka-------ai. Eṉṉiṭam oru katti illai. E-ṉ-ṭ-m o-u k-t-i i-l-i- ------------------------ Eṉṉiṭam oru katti illai.
Mё mungon njё lugё. எ-்னிட-் ஒரு ஸ------இ---ை. என-ன-டம- ஒர- ஸ-ப-ன- இல-ல-. எ-்-ி-ம- ஒ-ு ஸ-ப-ன- இ-்-ை- -------------------------- என்னிடம் ஒரு ஸ்பூன் இல்லை. 0
E--i--m o---s-ū- --lai. Eṉṉiṭam oru spūṉ illai. E-ṉ-ṭ-m o-u s-ū- i-l-i- ----------------------- Eṉṉiṭam oru spūṉ illai.

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…