Libri i frazës

sq Pastrim shtёpie   »   zh 打扫 房子

18 [tetёmbёdhjetё]

Pastrim shtёpie

Pastrim shtёpie

18[十八]

18 [Shíbā]

打扫 房子

[dǎsǎo fángzi]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kinezisht (E thjeshtuar) Luaj Më shumë
Sot ёshtё e shtunё. 今- 是--期六-。 今天 是 星期六 。 今- 是 星-六 。 ---------- 今天 是 星期六 。 0
j-n-iān-shì--ī-g----ù. jīntiān shì xīngqíliù. j-n-i-n s-ì x-n-q-l-ù- ---------------------- jīntiān shì xīngqíliù.
Sot kemi kohё. 今天-我--有----。 今天 我们 有 时间 。 今- 我- 有 时- 。 ------------ 今天 我们 有 时间 。 0
Jīnt-ān--ǒ--n-yǒ- -hí-iā-. Jīntiān wǒmen yǒu shíjiān. J-n-i-n w-m-n y-u s-í-i-n- -------------------------- Jīntiān wǒmen yǒu shíjiān.
Sot pastrojmё shtёpinё. 今天--- -扫-房子-。 今天 我们 打扫 房子 。 今- 我- 打- 房- 。 ------------- 今天 我们 打扫 房子 。 0
Jī-ti-n------ -ǎsǎ--fán--i. Jīntiān wǒmen dǎsǎo fángzi. J-n-i-n w-m-n d-s-o f-n-z-. --------------------------- Jīntiān wǒmen dǎsǎo fángzi.
Unё pastroj banjon. 我 打- 卫生间 。 我 打扫 卫生间 。 我 打- 卫-间 。 ---------- 我 打扫 卫生间 。 0
W- --------ish--g-i-n. Wǒ dǎsǎo wèishēngjiān. W- d-s-o w-i-h-n-j-ā-. ---------------------- Wǒ dǎsǎo wèishēngjiān.
Burri im lan makinёn. 我---- 洗 气- 。 我的 丈夫 洗 气车 。 我- 丈- 洗 气- 。 ------------ 我的 丈夫 洗 气车 。 0
Wǒ d--z--n----x- -ì--ē. Wǒ de zhàngfū xǐ qìchē. W- d- z-à-g-ū x- q-c-ē- ----------------------- Wǒ de zhàngfū xǐ qìchē.
Fёmijёt lajnё biçikletat. 孩-们 --自行车-。 孩子们 擦 自行车 。 孩-们 擦 自-车 。 ----------- 孩子们 擦 自行车 。 0
H---i--- c--zìx--g--ē. Háizimen cā zìxíngchē. H-i-i-e- c- z-x-n-c-ē- ---------------------- Háizimen cā zìxíngchē.
Gjyshja ujit lulet. 奶奶/姥--浇- - 祖母/外祖母 奶奶/姥姥 浇花 。 祖母/外祖母 奶-/-姥 浇- 。 祖-/-祖- ----------------- 奶奶/姥姥 浇花 。 祖母/外祖母 0
N---a-/ -ǎ-la--j--o huā- Z--ǔ--w-iz--ǔ Nǎinai/ lǎolao jiāo huā. Zǔmǔ/ wàizǔmǔ N-i-a-/ l-o-a- j-ā- h-ā- Z-m-/ w-i-ǔ-ǔ -------------------------------------- Nǎinai/ lǎolao jiāo huā. Zǔmǔ/ wàizǔmǔ
Fёmij ёt pastrojnё dhomёn. 孩子- 收--他-的 -间-。 孩子们 收拾 他们的 房间 。 孩-们 收- 他-的 房- 。 --------------- 孩子们 收拾 他们的 房间 。 0
háizi--- --ōu--í-tāme------án-j--n. háizimen shōushí tāmen de fángjiān. h-i-i-e- s-ō-s-í t-m-n d- f-n-j-ā-. ----------------------------------- háizimen shōushí tāmen de fángjiān.
Burri im pastron tavolinёn e shkrimit. 我-- 整理 他----- 。 我丈夫 整理 他的 写字台 。 我-夫 整- 他- 写-台 。 --------------- 我丈夫 整理 他的 写字台 。 0
Wǒ z--n--ū--h-ngl- tā -e-----ì---. Wǒ zhàngfū zhěnglǐ tā de xiězìtái. W- z-à-g-ū z-ě-g-ǐ t- d- x-ě-ì-á-. ---------------------------------- Wǒ zhàngfū zhěnglǐ tā de xiězìtái.
Fus rrobat nё lavatriçe. 我 把-脏衣- -进 洗衣机 - 。 我 把 脏衣服 放进 洗衣机 里 。 我 把 脏-服 放- 洗-机 里 。 ------------------ 我 把 脏衣服 放进 洗衣机 里 。 0
W- -ǎ ------ī-- fà-g j-n -ǐ---ī --. Wǒ bǎ zàng yīfú fàng jìn xǐyījī lǐ. W- b- z-n- y-f- f-n- j-n x-y-j- l-. ----------------------------------- Wǒ bǎ zàng yīfú fàng jìn xǐyījī lǐ.
Var rrobat. 我-晾 衣服-。 我 晾 衣服 。 我 晾 衣- 。 -------- 我 晾 衣服 。 0
W- -i--- yīf-. Wǒ liàng yīfú. W- l-à-g y-f-. -------------- Wǒ liàng yīfú.
Hekuros rrobat. 我-熨-衣- 。 我 熨 衣服 。 我 熨 衣- 。 -------- 我 熨 衣服 。 0
W--y-n y-fú. Wǒ yùn yīfú. W- y-n y-f-. ------------ Wǒ yùn yīfú.
Dritaret janё tё pista. 窗户-脏 了 。 窗户 脏 了 。 窗- 脏 了 。 -------- 窗户 脏 了 。 0
C--ā--hù ---gl-. Chuānghù zàngle. C-u-n-h- z-n-l-. ---------------- Chuānghù zàngle.
Dyshemeja ёshtё e pistё. 地----了-。 地板 脏 了 。 地- 脏 了 。 -------- 地板 脏 了 。 0
D-b-n z-ngl-. Dìbǎn zàngle. D-b-n z-n-l-. ------------- Dìbǎn zàngle.
Enёt janë të palara. 餐- 脏 了 。 餐具 脏 了 。 餐- 脏 了 。 -------- 餐具 脏 了 。 0
C-n---z-n-le. Cānjù zàngle. C-n-ù z-n-l-. ------------- Cānjù zàngle.
Kush i lan dritaret? 谁-擦 窗户 ? 谁 擦 窗户 ? 谁 擦 窗- ? -------- 谁 擦 窗户 ? 0
Sh-í cā-c-u-ngh-? Shuí cā chuānghù? S-u- c- c-u-n-h-? ----------------- Shuí cā chuānghù?
Kush e merr pluhurin? 谁-吸尘-? 谁 吸尘 ? 谁 吸- ? ------ 谁 吸尘 ? 0
S--í-x--ché-? Shuí xī chén? S-u- x- c-é-? ------------- Shuí xī chén?
Kush i lan enёt? 谁 - -- ? 谁 刷 餐具 ? 谁 刷 餐- ? -------- 谁 刷 餐具 ? 0
Sh-í-s-----ān--? Shuí shuā cānjù? S-u- s-u- c-n-ù- ---------------- Shuí shuā cānjù?

Të mësuarit e hershëm

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme në ditët e sotme. Kjo vlen edhe për jetën profesionale. Prandaj, numri i njerëzve që mësojnë gjuhë të huaja po rritet. Shumë prindër dëshirojnë që fëmijët e tyre të mësojnë gjuhë. Është më mirë në moshë të re. Tashmë ka shumë shkolla fillore ndërkombëtare në të gjithë botën. Kopshtet e fëmijëve me arsim shumëgjuhësh po bëhen gjithnjë e më popullorë. Ka shumë përparësi fillimi i mësimit kaq herët. Kjo ka të bëjë me zhvillimin e trurit tonë. Deri në moshën 4 vjeçare, truri ynë formon strukturat gjuhësore. Këto rrjete nervore na ndihmojnë të mësojmë. Në një moshë më të vonshme, strukturat e reja nuk formohen aq mirë. Fëmijët me moshë më të madhe dhe të rriturit i mësojnë gjuhët më vështirë. Prandaj ne duhet të promovojmë në mënyrë aktive zhvillimin e hershëm të trurit tonë. Me pak fjalë: sa më i ri, aq më mirë. Por, ka edhe njerëz që kritikojnë mësimin e hershëm. Ata mendojnë se polilingualizmi është mbingarkesë për fëmijët e vegjël. Përveç kësaj, ekziston frika se ata nuk do të mësojnë asnjë gjuhë ashtu si duhet. Megjithatë, nga pikëpamja shkencore, këto dyshime janë të pabazuara. Shumica e gjuhëtarëve dhe neuropsikologëve janë optimistë. Studimet e tyre mbi këtë çështje kanë dhënë rezultate pozitive. Fëmijët zakonisht argëtohen gjatë mësimit të gjuhëve. Dhe: Nëse fëmijët mësojnë gjuhë, ata gjithashtu mendojnë për gjuhët. Prandaj, duke mësuar gjuhë të huaja ata njihen me gjuhën e tyre amtare. Ata do të përfitojnë nga njohuritë e gjuhëve gjatë gjithë jetës së tyre. Ndoshta është më mirë të fillojnë me gjuhë më të vështira. Sepse truri i fëmijëve mëson shpejt dhe në mënyrë intuitive. Për të është njësoj të regjistrojë hello, ciao dhe néih hóu !